「アリス」(5)(フィリップ短篇集より)
ALICE
−−−−−−−−−−【5】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Elle disait: −Et puis, l' école pleure. C' est sans
doute parce qu' elle ne veut pas qu' on lui envoie
des petits enfants.
−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
アリスは言うのでした:「それにね、学校が泣くのよ.
きっと学校はちび助たちをよこしてほしくないんだわ.」
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
des petits enfants:正しい文法ではdes は de になって
de petits enfants となるところですが、この発話者は幼
いアリスですから、子供の言葉として、考えればいい
と思います.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image