「荷 車」(47)(フィリップ短篇集より)
LA CHARRETTE
.−−−−−−−−−【47】−−−−−−−−−−−−−−−−
Les grands purent poser leurs souliers et leurs bas.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
大きな子供たちは自分たちの靴も靴下も脱ぐことが
出来ました.
−−−−−−−−−−《語句等》−−−−−−−−−−−−−−−−−
grand:(形) 大きな;ここではgrand enfant のことです.
兄弟姉妹の話でgrand が出てきたら、上の子の
ことです.テキスト本文には先に les petits があったので
それとの対になっています.
grand frère / 兄; grande sœur / 姉
単に大きな子という意味のときもある.
Ils ont deux grands enfants.
彼らには2人の大きな子供がいる.
poser (他) 置く、下に置く(場所の補語なしでも使う)
poser leurs souliers / 彼らの靴を(脱いで)置く
*poser には「身に着けているものをぬぐ」という
意味があります(仏和大辞典・白水社)
ぬいだあと、ていねいに置かなくてもぬぎすてる
という意味もありますので「置く」にこだわる
必要はありません.
soulier:(m) 短靴、靴;一般的にはchaussure を用いる
bas:(m) 長靴下、ストッキング、紳士用靴下は
chaussettes という.尚、一般的な「脱ぐ」
はenlever を用いる;enlever ddes bas
ストッキングを脱ぐ
−−−−−−−−−−−≪感想≫−−−−−−−−−−−−−−−
poser とあったので、脱いでからていねいに置くのだと
思っていたら、身に着けているものを捨てるという
意味があったのでホッとしました.
私自身、子供の頃は靴は片方があっちにとび、
もうかたほうはこっちでひっくり返っておりま
した.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image