「おとうと」(7)(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
−−−−−−−−−−【7】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Le père lui répondit:
−−La preuve que ce que je dis est vrai: c' est
que demain matin, au lieu de manger de la soupe,
vous mangerez du chocolat.
−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
父がジュリーに答えました.
「私の言うことが本当だという証拠は、つまりだな、
それは明日の朝、スープの代わりにチョコレートが飲
めるということなのだよ.」
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−
la preuve que ~ :〜という証拠
ce que je dis :私の言うこと
(父、ラルティゴーのいうこと)
そのことがest vrai 本当だ
ce que je dis est vrai:私の言うことが本当だ
que:ということ
la preuve que ce que je dis est vrai:
私の言うことが本当だという証拠
:それはすなわち
:(ドゥーポワン)は前述の説明に入るときによく
用いられます.「それはすなわち」と訳し
てもいいと思います.
au lieu de ~ :〜の代わりに、
「〜」には名詞または不定詞が入る.
mangerez du chocolat:チョコレートを食べる、というこ
とだが、これは固形のチョコではなく、スープ
状の飲み物になります.なぜmanger を使うか
というと、manger de la soup と同じく、スープ
にパンを浸して食べたことに起因するらしい.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image