「おとうと」(4)(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
−−−−−−−−−−【4】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Julie, l' aînée, qui avait dix ans, s' écria:
−Oh ! ça n' est pas vrai, vous n' allez pas en
voyage: je sais ce que c' est.
−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
10歳になる長女のジュリーが叫んだ.
「えー!そんなのうそよ.旅行なんかいくものですか.
わかってるんだから.」
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Julie:(人名、女性の名) ジュリー;
フィリップの短編はどの作品にも共通して同一人物
が登場する.ラルティゴーに続き、このジュリーも
「荷車」と同じ登場人物である.
aîné(e):(形) 年長の、最年長の
s'écria:(単純過去3単) < s'écrier (pr) 叫ぶ
−− s'écrier の過去分詞はわかりますか?
−− écu ですか?
−−それは昔の貨幣.s'écrier は規則動詞です.
ですから過去分詞はécrié
ついでですからécrire (書く)の過去分詞は?
−−écrit
−−ご名答!
je sais ce que c'est:私はそのことを知っている.
対訳双書の解説ではce que c'est でひとまとまり
の語として捉えるとしている.よって時制一致
はさせない.つま過去になってもje savais ce que
c'était ではなくje savais ce que c'est.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image