「おとうと」(3)(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
LE PETIT FRERE
−−−−−−−−−−【3】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Lartigaud leur dit:
−−Allez, dépêchez- vous, les gaillards. Ce soir,
c' est la fête, vous allez coucher chez le père
Boutet. Votre mère et moi. nous allons en
voyage, et nous ne pouvons pas vous emmener.
−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
ラルティゴーは子供たちに言った.
−−さあ、お前たち、急ぎなさい.今夜は祝い事
があるんだ.お前たちはブーテおじさんのところへ
行って泊まるんだ.母さんとわしは旅行に行くのだが
お前たちを連れて行くことはできないんだ.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
dépêchez-vous:急いで下さい (命令2敬複pr)
< se dépêcher:急ぐ
gaillard(e):(形) [ガイヤール(ガイヤルド)] 元気な、
生き生きした、 ここでは子供たちへ
の呼びかけで、「お前たち」
gaillard (m) は名詞としても用いる.
意味は「腕白小僧」
fête:(f) 祭り、パーティー、祝い事
emmener:(他) 〜を連れて行く
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image