ジュール叔父さん(85)
−−−−−−−−−−【85】−−−−−−−−−−−−−−−−
Et nous sommes revenus par le bateau de Saint-
Malo, pour ne pas le rencontrer. Ma mère était
dévorée d' inquiétude.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
そして再びこの人に会わずにするため、私たちはサン
・マロ行きの船に乗って帰って来ました.母は心配で気
をもんでいました.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
le bateau de Saint-Malo:サンマロ行きの船
de の定義には「起点」があるので
サンマロ発の船とも解釈できます.
本文では起点はジェルセイなのが明白
であるため、「サンマロ行き」に
de を用いたのでしょう.辞書で確認
したところ、le train de Paris は「パリ
行きの列車」と「パリ発の列車」の
2通りの解釈があるとのことです.
(小学館プログレッシブ[de の項目])
dévoré(e):(形、p.passé) 苦しんだ、悩まされた
< dévorer (他) 苦しめる
inquiétude:[アンキエテュード](f) 不安、心配
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image