アフィリエイト広告を利用しています

2023年10月28日

743番:ジュール叔父さん(85)


ジュール叔父さん(85)


−−−−−−−−−−【85】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Et nous sommes revenus par le bateau de Saint-
Malo, pour ne pas le rencontrer. Ma mère était
dévorée d' inquiétude.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 そして再びこの人に会わずにするため、私たちはサン
・マロ行きの船に乗って帰って来ました.母は心配で気
をもんでいました.


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

le bateau de Saint-Malo:サンマロ行きの船
   de の定義には「起点」があるので
   サンマロ発の船とも解釈できます.
本文では起点はジェルセイなのが明白
   であるため、「サンマロ行き」に
   de を用いたのでしょう.辞書で確認
   したところ、le train de Paris は「パリ
   行きの列車」と「パリ発の列車」の
   2通りの解釈があるとのことです.
   (小学館プログレッシブ[de の項目])
dévoré(e):(形、p.passé) 苦しんだ、悩まされた
   < dévorer (他) 苦しめる
inquiétude:[アンキエテュード](f) 不安、心配
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12278718
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール