「荷 車」(39)(フィリップ短篇集より)
LA CHARRETTE
.−−−−−−−−−【39】−−−−−−−−−−−−−−−−
Celui- ci les conduisit presque aussitôt dans la plus
belle des prairies, au bas de laquelle coulait un ruis-
seau.
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
こちらの道を行くとすぐに彼らは草原の最も美しい
場所に出ました.その下方には小川の水が流れていま
した.
−−−−−−−−−−《語句等》−−−−−−−−−−−−−−−−−
celui-ci:前回のテキストの最後の部分の un petit chemin
を受けています.
conduisit:(3単単純過去) < conduire (他)
〜を(à へ)導く、連れて行く、案内する
les conduire:les は彼ら、荷車の子供たち全員
coulait:(3単半過去) < couler (自) 流れる
ruisseau:(m) 小川
laquelle:これはla plus belle を指します.最も美しい所
des prairies とありますから、草原の最も美しい
所です.
au bas:下方には
au bas de ~:〜の下方には
au bas de laquelle:草原の最も美しいその場所の下の方では
au bas de laquelle coulait un ruisseau:草原の最も美しいその
場所の下の方では小川の水が流れていた.
* 流れているのは小川ではなく水ですから
「小川の水」と訳しておきました.
まあ、川が流れる、というのは正しい日本語なので
その訳でもいいのですが、私の個人的な意見では、
川は流れない.川は地形である.そんなものが流れ
るのなら、淀川が流れてアメリカに行ってしまうぞ.
ミシシッピ川が日本に来るぞ!(ぼやき漫才でした)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image