アフィリエイト広告を利用しています

2023年10月28日

742番:「荷車」(39)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(39)(フィリップ短篇集より)

LA CHARRETTE
 

.−−−−−−−−−【39】−−−−−−−−−−−−−−−−

Celui- ci les conduisit presque aussitôt dans la plus
belle des prairies, au bas de laquelle coulait un ruis-
seau.

−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

こちらの道を行くとすぐに彼らは草原の最も美しい
場所に出ました.その下方には小川の水が流れていま
した.


−−−−−−−−−−《語句等》−−−−−−−−−−−−−−−−−

celui-ci:前回のテキストの最後の部分の un petit chemin
    を受けています.
conduisit:(3単単純過去) < conduire (他)
    〜を(à へ)導く、連れて行く、案内する
les conduire:les は彼ら、荷車の子供たち全員
coulait:(3単半過去) < couler (自) 流れる
ruisseau:(m) 小川
laquelle:これはla plus belle を指します.最も美しい所
    des prairies とありますから、草原の最も美しい
    所です.
au bas:下方には
au bas de ~:〜の下方には
au bas de laquelle:草原の最も美しいその場所の下の方では
au bas de laquelle coulait un ruisseau:草原の最も美しいその
    場所の下の方では小川の水が流れていた.

  * 流れているのは小川ではなく水ですから
  「小川の水」と訳しておきました.
 まあ、川が流れる、というのは正しい日本語なので
  その訳でもいいのですが、私の個人的な意見では、
  川は流れない.川は地形である.そんなものが流れ
  るのなら、淀川が流れてアメリカに行ってしまうぞ.
  ミシシッピ川が日本に来るぞ!(ぼやき漫才でした)
   

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12278708
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール