𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
.−−−−−−−−−−【219】−−−−−−−−−−−−−−−
Karl Heinrich:Der einen trösten würde, oder− mein Gott.
......................Mein Gott ! −−−−− Diese Totenstille !
......................Alles schläft, das Schloß, die Stadt, das
......................Land, hier schläft alles !−−10 Uhr Nachts. ≪
......................Da sitzen sie in Heidelberg in Rüders Garten
......................bei Lampions, lachen und sehen nach der
......................Uhr und sagen. ≫ Es ist erst 10 Uhr Nachts. ≪
......................−−−−−Und da kommt Käthie durch den
......................Garten mit ihrer weißen Schürze und gähnt
......................etwas und reibt mit den kleinen Fäusten die
......................Augen − (Er greift nach dem Weinglase.)
......................Trink, Käthie, werde wieder munter !
.............................................(Pause)...............................................
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
..カール・ハインリヒ:そんなふうにひとりの者を慰めてくれる者
....................がいればいいのだが−−そうでなければ
....................神様がいてくれれば、私の神様が!−−
....................この静けさは何だ.ここではすべてが眠っ
....................ている.城も町も大地もすべてが眠ってい
....................る.−−夜の10時だ.あのハイデルベル
....................クではリューダー館の庭園に彼らは座って
....................いる.提灯の灯りの下で笑っている.時計
....................を見て、「やっと10時になったばかりだ」
....................そう言っている.そこへケティーが庭園
....................の中の人をかき分けて、白いエプロン姿で
....................やって来る.そしてちょっとばかりあくび
....................をして小さなこぶしで目をこするのだ.−
.....................(ワイングラスに手を伸ばす)
.....................ケティー、飲み給え.さあ、また目を覚
.....................ますんだ!
−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−
trösten:[トレーステン](他) 慰める.
die Totenstille:[トーテンシュティレ](複ナシ) しんとした静けさ、
深い静寂;
totenstill (形) しんと静まり返った
der Lampion:[ランピオーン](s式) ちょうちん;
das Lampion:中性名詞で使われることもある.
die Schürze:(弱n) エプロン、前掛け
gähnt:(3単現) < gähnen (自) あくびをする
reibt:(3単現) < reiben (他) こする
etwas:(副) ちょっと、少し
Fäusten:(複3格) < die Faust (変E) こぶし
greift:(3単現) < greifen (自)(掴むために)手を伸ばす、
手を伸ばして触れる; ❷つかむ、手に取る
munter:(形) 元気のよい、活発な、❷目の覚めた;
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image