ジュール叔父さん(64)
−−−−−−−−−−【64】−−−−−−−−−−−−−−−−
Le capitaine, que cette conversation finissait par
irriter, répondit sèchement:
≪ C' est un vieux vagabond français que j' ai
trouvé en Améroque l' an dernier, et que j' ai rapa-
trié. Il a, paraît- il, des parents au Havre, mais il
ne veut pas retourner prèd d' eux, parce qu' il leur
doit de l' argent.
−−−−−−−−−−〔ひとこと〕−−−−−−−−−−−−−−−
船長のセリフはまだ続くのですが長くなるので続きは次
回に回します.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
船長はいらだちの中そっけなく答えて会話を終えた:
「あれは流れ者のじいさんだよ、私が去年アメリカで
見つけてきたフランス人だよ.本国送還してやったのだが
どうも、ルアーヴルに両親がいるらしい.だが、そこには
戻りたくないらしい.金を返さないといけないからと言っ
ていたよ」.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−
irriter:(他) いらだたせる;par irriter / 腹立ちまぎれに
/ いらだって
sèchement:[セッシュマン](副) 無愛想に
vagabond(e):(名) 流れ者、漂泊の人、浮浪者
rapatrié:(p.passé) < rapatrier (他)帰還させる、
本国に送還する
le Havre:(m)(固有名詞) ルアーヴル
(北フランス、マリティーム県の港町)
Il a, paraît-il, des parents au Havre.
彼はルアーヴルに両親がいるらしい.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image