アフィリエイト広告を利用しています

2023年09月28日

679番:「荷車」(18)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(18)(フィリップ短編集より)

LA CHARRETTE

 
−−−−−−−−−−【18】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 On le voyait partout. Il s'approcha de la charette
et la renifla d'abord, puis il les regarda tous les six
et poussa un petit aboiement d'ami.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

その犬は、町のいたるところに現れた.そいつは荷車に
近づいてきて、まずこの荷車の臭いをくんくんと嗅いだ.
次に、そいつは6人の子を全員眺めた.そして小さく友情
の吠え声をあげた.  


.−−−−−−−−−《単語等》−−−−−−−−−−−−−−−−−

renifla:(単純過去3単) <renifler (自) 鼻をくんくんいわせる、
(他)嗅ぐ
d'abord:まず、まず第一に
poussa:(単純過去3単) <pousser [プッセ](他) 押す
    攻撃する;(攻撃を) しかける
(声などを) 発する
    pousser un cri 叫び声をあげる
aboiement:(m) 犬の吠え声


.−−−−−−−−−≪仏文解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

On le voyait partout.:on は人々一般、ここでは町の人たち.le は
  voir は「見かける」.その前の le はvoir の直接目的補語で、
  「犬」のことです.「人々はその犬を町のいたるところで
  見かけた」と言っています.
Il s'approcha de la charette:その犬が荷車に近づいてきた. 
approcher は(自) 近づく、どこに近づくかと言えば、de ~ に
  近づく.ただし、approcher には(他) 「近づける」という意味
  もあるので、紛れをさけるため、s'approch de ~ とします.
  これなら、誤解されず「〜に近づく」となります.
s'approcha は単純過去3単;語尾a は-er 動詞の単純過去3単.
et la renifla d'abord:そして、まずくんくんと荷車の臭いを嗅いだ.
  la は荷車;主語はil (le chien=犬)
puis il les regarda tous les six:それから犬は6人全員を見た.
  この「見た」というのはregarda で不定詞はregarder (注意して
  見る); 先に出たvoir は「見える」で regarder が[意識して]
「見る」:regard (m) には「視線」「目つき」という意味があり
  ます.  
et poussa un petit aboiement d'ami:そして、すこし友情の吠え声を
   あげた.   

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12237200
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール