「荷 車」(18)(フィリップ短編集より)
LA CHARRETTE
−−−−−−−−−−【18】−−−−−−−−−−−−−−−−−
On le voyait partout. Il s'approcha de la charette
et la renifla d'abord, puis il les regarda tous les six
et poussa un petit aboiement d'ami.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
その犬は、町のいたるところに現れた.そいつは荷車に
近づいてきて、まずこの荷車の臭いをくんくんと嗅いだ.
次に、そいつは6人の子を全員眺めた.そして小さく友情
の吠え声をあげた.
.−−−−−−−−−《単語等》−−−−−−−−−−−−−−−−−
renifla:(単純過去3単) <renifler (自) 鼻をくんくんいわせる、
(他)嗅ぐ
d'abord:まず、まず第一に
poussa:(単純過去3単) <pousser [プッセ](他) 押す
攻撃する;(攻撃を) しかける
(声などを) 発する
pousser un cri 叫び声をあげる
aboiement:(m) 犬の吠え声
.−−−−−−−−−≪仏文解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−−−
On le voyait partout.:on は人々一般、ここでは町の人たち.le は
voir は「見かける」.その前の le はvoir の直接目的補語で、
「犬」のことです.「人々はその犬を町のいたるところで
見かけた」と言っています.
Il s'approcha de la charette:その犬が荷車に近づいてきた.
approcher は(自) 近づく、どこに近づくかと言えば、de ~ に
近づく.ただし、approcher には(他) 「近づける」という意味
もあるので、紛れをさけるため、s'approch de ~ とします.
これなら、誤解されず「〜に近づく」となります.
s'approcha は単純過去3単;語尾a は-er 動詞の単純過去3単.
et la renifla d'abord:そして、まずくんくんと荷車の臭いを嗅いだ.
la は荷車;主語はil (le chien=犬)
puis il les regarda tous les six:それから犬は6人全員を見た.
この「見た」というのはregarda で不定詞はregarder (注意して
見る); 先に出たvoir は「見える」で regarder が[意識して]
「見る」:regard (m) には「視線」「目つき」という意味があり
ます.
et poussa un petit aboiement d'ami:そして、すこし友情の吠え声を
あげた.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image