アフィリエイト広告を利用しています

2023年09月27日

677番:ジュール叔父さん(63)


ジュール叔父さん(63)


−−−−−−−−−−【63】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Puis on parla du bâtiment qui nous portait, l' Ex-
press; puis on en vint à l' équipage. Mon père,
enfin, d' une voix troublée:
≪ Vous avez là un vieil écailleur d' huîtres qui
paraît bien intéressant. Savez- vous quelques détails
sur ce bonhomme ? ≫

.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 それからふたりは我々を運んでいる船、エクスプレス
号のことを話題にした; そしてようやくその乗組員に
話題はこぎつけた.父はついに、震える声で:
 「あそこにとても面白そうな牡蠣剥ぎの老人がいます
よね.あのじいさんについて何か詳しいことご存じです
か?」


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

l'Express:(m)(固有名詞) エクスプレス号 (船の名前)
この手の名詞は定冠詞がすでに名前の一部.
元の意味はexpress (m) 急行列車
bâtiment:(m) 大型船
équipage:(m) 船舶の乗組員、クルー、船員
intéressant:(形) 面白い、興味深い
bonhomme:[ボノム](m) 男、やつ、おやじ
on en vint à l'équipage:彼らの話はついに乗組員になった.
< en venir à + qc > ついに〜に至る
    en がガリシズムといって、意味は特にないが
    常に添えられるので熟語になっています.
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12236591
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール