ジュール叔父さん(63)
−−−−−−−−−−【63】−−−−−−−−−−−−−−−−
Puis on parla du bâtiment qui nous portait, l' Ex-
press; puis on en vint à l' équipage. Mon père,
enfin, d' une voix troublée:
≪ Vous avez là un vieil écailleur d' huîtres qui
paraît bien intéressant. Savez- vous quelques détails
sur ce bonhomme ? ≫
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
それからふたりは我々を運んでいる船、エクスプレス
号のことを話題にした; そしてようやくその乗組員に
話題はこぎつけた.父はついに、震える声で:
「あそこにとても面白そうな牡蠣剥ぎの老人がいます
よね.あのじいさんについて何か詳しいことご存じです
か?」
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−
l'Express:(m)(固有名詞) エクスプレス号 (船の名前)
この手の名詞は定冠詞がすでに名前の一部.
元の意味はexpress (m) 急行列車
bâtiment:(m) 大型船
équipage:(m) 船舶の乗組員、クルー、船員
intéressant:(形) 面白い、興味深い
bonhomme:[ボノム](m) 男、やつ、おやじ
on en vint à l'équipage:彼らの話はついに乗組員になった.
< en venir à + qc > ついに〜に至る
en がガリシズムといって、意味は特にないが
常に添えられるので熟語になっています.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image