「荷 車」(15)(フィリップ短編集より)
LA CHARRETTE
−−−−−−−−−【15】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Ils la laissèrent parler.*1
Les deux hommes: Emmanuel et le Louis
Boutet, s' installèrent*2 de chaque côté du brancard*3,
dont ils avaient saisi*⁴ la traverse*⁵. Les deux filles:
Julie et l' Emma Boutet, qui ne voulaient pas
que la charrette roulât*⁶ sans qu' elles y fussent*⁷
pour quelque chose, marchaient toutes courbées
en la poussant par derrière.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
彼らは母親の言うに任せた.
ふたりの男の子:エマニュエルとルイ・ブーテは、
梶棒のそれぞれの側に身を置いて、横木をつかんだ.
ふたりの女の子:ジュリーとエマ・ブーテは自分た
ちが荷車にいないまま何も手伝えず車が動いていく
のがいやだった.彼女たちは、身を前にかがめて、
車の後ろから押して進みました.
−−−−−−−−−−《単語等》−−−−−−−−−−−−−−−
*1) laissèrent parler:(単純過去3複)
<laisser parler / 語るに任せる
faire laisser parler が強制的であるのに対し
laisser parler は放任的.
*2) s'installèrent:(単純過去3複) <s'installer 身を置く、
(ある場所に)落ち着く
*3) brancard:(m) ❶担架;
❷(荷車などの)梶棒、柄、轅(ナガエ)
*4) saisi:(形) 捕らえられた;ここでは大過去の「過去分詞」
<saisir (他) つかむ;握る、捕らえる
*5) traverse:(f) 横木
*6) roulât:(接続法半過去) <rouler (自) (車が) 動く
(他) 転がす
(車・車輪付きのものを) 動かす、押す
rouler une brouette / 手押し車を押す
*7) fussent:(接続法半過去) <être
sans qu' elles y fussent pour quelque chose
彼女たちが何も手伝えずそこにいないということで
Julie et l' Emma Boutet ne voulaient pas que la charrette
roulât sans qu' elles y fussent pour quelque chose
ジュリーとエマは自分たちがそこにいないまま
何も手伝えず車が動いていくのがいやだった.
courbé(e):(形) 曲がった、体を曲げた
<courber (他) ❶曲げる、たわめる
❷(体を) かがめる
→ courbe (f) 曲線
−−−−−−−−−−《兄弟姉妹》−−−−−−−−−−−−−−−−−−
前回の兄弟姉妹に本日の段階で修正が生じました.
ジュリーという名前の人は女性でした.
兄→姉
と修正になります.よろしくお願いします.
長兄: ラルティゴー :荷車の組み立て者:
兄: エマニュエル :梶棒係
姉: ジュリー :車押し係
妹: エマ・ブーテ :バターを持ち出した子、車押し係
弟: ルイ・ブーテ :チーズを持ち出した子、梶棒係
:ジャガイモ(これもルイ・ブーテか?)
弟: ヴィクトル :2歳半の男の子
妹: アリス :生後16か月の嬰児
ただしまだラルティゴーが最年長という描写はありません.
暫定長兄ということでよろしくお願いします.
ところでフィリップ短篇集ではこの兄弟を他の多くの作品にも
使いまわしていますので、覚えておいて損はないと思います.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image