ジュール叔父さん(60)
−−−−−−−−−−【60】−−−−−−−−−−−−−−−−
Mon père s' éloigna, mais je le suivis. Je me
sentais étrangement ému.
Le capitaine, un grand monsieur, maigre, à longs
favoris, se promenait sur la passerelle d' un air impor-
tant, comme s' il eût commandé le courrier des Indes.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
父は離れていきました.私も父のあとを追いました.
私は不思議にも感動を覚えました.
船長は、背の高い男性で、痩せており、長い頬髭を生
やしていて、まるでインドからの郵便船を指揮するかの
ように勿体ぶった様相で、船橋上を巡回していました.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−
s'éloigna:(単純過去3単pr) < s'éloigner (pr)
[de から] 遠ざかる、離れる
étrangement:(副) 奇妙にも、不思議に、驚くほど
ému(e):(形) 心を動かされた、感動した、興奮した
感動に満ちた、感動的な
< émouvoir:(他) 感動させる
favoris:(m/pl)【複数で用いる】頬髯、もみあげ
passerelle:[パスレル](f) 歩道橋、(船・飛行機の)タラップ、
ここでは船の中の船橋
se promenait:(半過去3単pr)
<se promener (pr) 散歩する、歩き回る
courrier:[クーリエ](m) 郵便(物)、定期便、郵便船
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image