ジュール叔父さん(37)
−−−−−−−−【37】−−−−−−−−−−−−−−−−
Donc, un Français, avec deux heures de navigation, peut
s'offrir la vue d'un peuple voisin chez lui, et étudier
les mœurs, déplorables d'ailleurs, de cette île couverte
par le pavillon britannique, comme disent les gens qui
parlent avec simplicité.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
そういうことでフランス人は2時間の航海で隣国イ
ギリスの人々の生活風景を自身に見ることができ、そ
して人々があっさり言ってのけるように、イギリス国
旗で覆われたこの島の風俗・習慣を学ぶことができる.
もっともその風俗・習慣も嘆かわしいもではあるのだが.
..−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
donc:(接) ❶それ故、したがって、
❷一体、それじゃあ、 ❸さて、ところで
s'offrir:自分に〜を提供する
vue:(f) 見晴らし、眺め、景観
s'offrir la vue 自分自身に風景を提供する
→自身の目で景色を見ることができる
un peuple voisin chez lui:
生活の場に於ける隣国イギリス人
mœurs:(f/pl) [発音2通:ムルス, ムール] 風習、風俗、習慣
déplorable:(形) 嘆かわしい、何とも残念な
d'ailleurs:[ダイユール](副句) それに、その上、
もっとも、ただし
pavillon:[パヴィヨン](m) @ 一戸建ての家、
A (庭・公園の)あずまや、小亭、離れ
❸ (船の)国旗、旗、
本文では❸の「国旗」の意味で用いられている
britannique:(形) イギリス(人)の
Britannique (名) イギリス人
île:(f) 島; île déserte / 無人島
île flottante / 浮島
イル・フロッタントというお菓子が
あるそうです.
couverte:(過去分詞女性形) <couvrir (他) 覆う、包む
avec simplicité:簡単に
comme disent les gens qui parlent avec simplicité:
そしてイギリス人たちがあっさり言ってのけるように、
−−−−−−−−−≪注意点≫−−−−−−−−−−−−−−−−−
発音注意:pavillon:[パヴィヨン]
英語につられて[パヴィリオン]と言わないこと
スペルが~llonで終わっています.
~llion ではないことに注意!
尚、英語のスペルはpavilion です.
英語のほうはlを重ねないので、ご注意.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
お詫びと訂正
今回の学習で訂正箇所があります.
les gens をイギリス人たち、と訳しましたが、これが
間違いでした.すみませんでした.この「人々」と
いうのは、フランス人たちかもしれません.あるい
はもっと一般的な人々のことで、comme disent les gens
は「一般に言われているように」と訳します.ここの
les gens はtout le monde に置き換え可能だと思います.
tout le monde はtout がついていても、不特定多数の人
々を指します.つまりles gens に置き換えができる、
ということです.
そういうことで今回の
comme disent les gens qui parlent avec simplicité
の訳は下記のように訂正させていただきます.
誤訳:そしてイギリス人たちがあっさり言ってのける
ように、
訂正:そしてみんながあっさり言ってのけるように、
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image