ココット嬢(38)
Mademoiselle Cocotte
−−−−−−−−−−【38】−−−−−−−−−−−−−−
≪ Le maître, cette fois, se fâcha tout à fait, et,
ayant appelé François, il lui dit avec colère:
≪ − Si vous ne me flanquez pas cette bête à
l'eau avant demain matin, je vous fiche à la porte,
entendez- vous ? ≫
...−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
「今回ばかりは主人はすっかり腹を立てフランソワを
呼びつけ、怒りあらわに言いつけました:
「犬を明日の朝までに川の中に沈めて捨てて来るのだ.
さもなくば、お前を追い出すことになるからな、わかっ
たか?」
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
tout à fait:(副句) まったく、完全に
se fâcha:(単純過去3単pr)
< se fâcher 怒る、腹を立てる;(contre に)
Il s'est fâché contre son fils.
(彼は息子に腹を立てた)
fâcher:(他) 怒らせる
flanquer:(他) 追い払う、追い出す、(地面に)叩きつける、
(水中に)放り込む
ficher, fiche (foudre の会話体):不定詞はfiche で用いる.
fiche qn à la porte / 〜を追い出す
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image