アフィリエイト広告を利用しています

2023年08月07日

553番:ジュール叔父さん(21)


ジュール叔父さん(21)



−−−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−−

 On l'avait embarqué pour l'Amérique, comme on faisait
alors, sur un navire marchand allant du Havre à New-York.

−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ジュール叔父さんは、そういう場合にみんながしたように
ルアーヴルから出るアメリカ行きの商船に乗り込んでしまっ
たのでした.

−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

on:一般に「人は」という意味をもつが、その場の状況によって
  1〜3人称単複様々に当てる事が出来る人称代名詞;
  ここでは「ジュール叔父さん」を指す.
  * 日本語ではわかりきった主語を言わない場合が多いが、
  その表現をフランス語でする場合、主語を立てる文構造上、
  わざとon という正体不明の主語を立てる.
  透明人称とでも言っておきます.
alors:@その当時、Aそれで
comme on faisait alors:@その当時、誰でもやっていたように
Aそうなると、誰でもやっていたように
  @、Aどちらにでも解釈できます.モーパッサンはどちら
  のつもりで書いたのでしょうか? 辞書からは、どうも
  @に軍配が上りそうですが、訳はAで訳しました.
  辞書では「その当時」という意味を第1義としています.
embarqué:(過去分詞) <embarquer (自) (乗り物に)乗り込む
   乗船する、搭乗する、乗車する
Havre:le Havre (固有名詞) (ルアーヴル);北フランス、
   セーヌ・マリティーム県の港町;(尚、Hは有音)
du Havre à New-York:ルアーヴルからニューヨークまで
   ルアーヴルのルという音がduで隠れていることに注意.
marchand:(形) 商業の
navire:(m) (大型の)船、船舶
navire marchand:(m) 商船、貨物船
  「商船」の言い方は他にnavire de commerce.
allant:(現在分詞、ここでは形容詞として直前の商船を修飾する)
sur: pour l'Amérique, comme on faisait alors, が間に入っているため
   分かりにくいが、自動詞embarquer に連結する前置詞で、
   「embarquer sur ~ 〜に乗船する」というコローケーション
   を成す. 

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12135121
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール