アフィリエイト広告を利用しています

2023年08月04日

547番:ココット嬢(33)


ココット嬢(33)
Mademoiselle Cocotte



−−−−−−−−−−【33】−−−−−−−−−−−−−−

≪ Le maître, impatienté, ordonna à François de se
débarrasser de Cocotto. L' homme, désolé, chercha
à la placer. Personne n' en voulut. ≫

  

..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

「主人はもう我慢できずフランソワにココットの処分
を言い渡しました.フランソワ


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

maître(esse):(名) 主人、女主人(女性形で) 
impatienté:(p.passé、形) いらいらして
ordonna:(単純過去3単) < ordonner (他)
   ordonner à qn + 不定詞:〜に…することを命じる
se débarrasser:(de を) 厄介払いする、片づける、
    追い払う、お払い箱にする、処分する .
homme:ここではフランソワのこと.仏文学小説では
    同じ単語を繰り返すのを避けるためhomme で
    フランソワの言いかえをしています.
désolé:
chercha:(単純過去3単) <chercher (他) 探す
   chercher à + 不定詞:〜しようと努める
placer:(他) 〜を置く
   la placer:それを置く(ココットのこと)
personne:誰も
voulut:(単純過去3単) <vouloir (自/他)望む
en:de la placer を縮約したもの.ここでのvouloir は自
   動詞で de が目的語(ここでは不定詞)に介在する
   ため
    Personne n'en voulut:
   (誰もココットを置くことは望まなかった)

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12128261
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール