アルト・ハイデルベルク(165下)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
−−−−−−−−−−−【165下】−−−−−−−−−−−−−−−−
.......Minister:★ Eure Durchlaucht wollen sich dem
.......................entziehen und die heiteren Tage bewahren,
.......................ich kann es nicht ändern. Die Fürsten
.......................wohnen einsam auf ihren Thronen, eine Kluft
.......................trennt sie von allen andern, selbst von denen,
.......................die nach Geburt und Rang dem Throne als
.......................Diener am nächsten stehen. Sie müssen einsam
.......................bleiben, darin liegt ihre schwere Aufgabe,
.......................aber auch ihre Kraft. (Nach langer Pause.)
.......................Durchlaucht ?
Karl Heinrich:(fährt auf, wie aus einem Traum). Was ?
......................(Steht auf, müde, zerbrochen.) Ja. Ja, es
.......................ist gut. Ich komme.
......Minister:Der Kurierzug nach Frankfurt, Eure Durch-
.....................laucht, fährt in einer Stunde. Ich darf Durch-
.....................laucht am Bahnhof erwarten ?
Karl Heinrich:(nickt nur).
.......Minister:(ab).
Karl Heinrich:(bricht zusammen in einem Stuhl, vergäbt den
......................Kopf in den Händen.
−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
.............大臣: 殿下が執務から逃れよう、そして華やかな
........................日々をお望みだと言っておられるのです.
........................それを変えることは私にはできません.
........................王位にある者は孤独に住するもので、自身
........................を他の全ての者から分け離し、王位という
........................生まれと身分に従って、最も近くにいる従
........................僕とさえも、一線を画するものなのです.
........................君主とは孤独に留まるべきものなのです.
........................そこにこそ君主の重責があるわけです.
........................しかし、同時に権力も持ち合わせます.
..................................(長い間)
.........................殿下?.
...カール・ハインリヒ:(夢から覚めたように、はっとして突然跳び起
..........................きる.)何でしたっけ?
..........................(立ち上がる.打ちのめされたように疲れ
..........................ている) はい、はい、わかりました.帰国
..........................します.
.............大臣: 殿下、フランクフルト行きの急行列車が1時間
........................後に出ます.私は、殿下、失礼して先に駅で
........................お待ちしてよろしゅうございますか?
...カール・ハインリヒ:(ただ頷く).
.............大臣:(退場)
...カール・ハインリヒ:(へなへなと椅子に崩れ落ちる.両手に
........................頭をうずめる.)
−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−
Die Fürsten:(複数形) <der Fürst:(弱en) (一国の)君主
領主、諸侯、(Kaiser、König の下位に叙せられる)
einsam auf ihren Thronen,
einsam:(形) ひとりぼっちの、孤独な
der Thron:(E型) 玉座、帝位、王位
auf:(前置詞) [従事の3格]
auf ihren Thronen / 玉座に就いて
wohnen auf ihren Thronen / 玉座に住する
wohnen einsam auf ihren Thronen
ひとり寂しく王座に住する
Die Fürsten .wohnen einsam auf ihren Thronen
君主たるもの、ひとり孤独に王座に住する者なり.
die Kluft:(変E) @割れ目、隙間、クレバス
A隔たり、相違、ギャップ、不和、溝
die Kluft:(弱en) (特別な)着物、制服
trennen:(他) 分ける、引き離す
die Geburt:(弱en) @ 出産、誕生;A 血統、素性、家柄
der Diener:(同尾型) 召使い、従僕
der Rang:(変E) 地位、階級
nach:(3格支配) 〜に従って
dem Throne:王位に; 先行の Geburt und Rang と同格の3格
nach Geburt und Rang dem Throne:
王位という生まれと身分に従って
als Diener am nächsten :最も近くにいる従僕からも
このals は「〜よりも」で、比較級で使うals と同じ役目
ですが、ここでは「分け隔てをする」、に呼応し、
「〜からも」と訳す.その定動詞はstehen で関係文のため
文末に回っている.関係代名詞はdie.その先行詞は
auf/fahren:(自s) (はっとして)突然立ち上がる、跳び上がる
aus tiefen Gedanken auffahren /
深い物思いからはっと我に返る
zerbrochen:(形、過去分詞) 打ちのめされた、壊れた
<zerbrechen:(他) 壊す、割る、折る
(自) 壊れる、割れる、折れる
Der Kurierzug:辞書不掲載→Kurier (急使)+ zug (汽車)
(推測で) 急行列車
bricht:(3単現) <brechen:(他) 折る、破る、
zusammen/brechen:(自s) @(建物などが) 崩れ落ちる、
崩壊する、倒壊する、❷くずれる、倒れる、
へなへなとなる
vergäbt:(3単現) <vergraben (他) を埋める、埋めて隠す
[顔など⁴を …3⁴ へ] 隠す
−−−−−−−−−−−−≪解説≫−−−−−−−−−−−−−−−−
eine Kluft trennt sie:文挿入があります.これ自体で文に
なっているのですが、挿入されています.文頭に
wie などを補って読めばわかりやすいかと思います.
sie は Fürsten を受けています.溝が君主を他のす
べての者から (von allen andern) 分け隔てている.
そうvon allen andern も続いています.
eine Kluft trennt sie von allen andern が挿入文です.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image