アフィリエイト広告を利用しています

2023年07月02日

481番:ハリエット嬢(164)


ハリエット嬢(164)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【164】−−−−−−−−−−−−−−−

 Puis j' allai chercher des fleurs, de coquelicots,
des bluets, des marguerites et de l' herbe fraîche
et parfumée, dont je couvris sa couche funèbre.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 それから私は花を摘みに行きました.ヒナギクと矢車
菊、マーガレットと、それにハーブも探して来て、彼女
の死床に敷きました.

 
..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

coquelicot:(m)[植] ヒナギク、コクリコ
bluet:[ブルーエ](m) [植] ヤグルマギク(矢車菊)
 * bleuet とも綴る
marguerite:[マルゲリート](f) マーガレット、フランスギク
couche:(f) 寝床、
couche funèbre:(f) 死の床;この段階ではまだ柩(cerqueil)
    の用意はなかったかも知れません.死体はおそ
    らく板の上に置いていたと思うので、そのまま
    布を覆って葬儀したのかも知れません.
funèbre:[フュネーブル](形) ❶葬式の; ❷死の


−−−−−−−−−−≪文法≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

先行詞と関係代名詞の間に句点(コンマ、ヴィルギュル)
が置かれているので、文法を厳密にいうと非制限用法、
つまり、説明的な用法なので、本文のdont はすでに摘ん
できた野草を床に敷いていたと訳すほうが正しいかと思
います.試験でこの箇所を、床に敷くために野草を探し
に行った、とやると、もしかしたら採点する先生によっ
ては減点をいただくかもしれません.しかし、コンマの
有無だけで、厳密に使い分けられているわけではないの
で自分を信じて、自分の思った通りに訳せばいいと思い
ます.「減点したけりゃ、勝手にしやがれ」と言って、
自分を信じて訳しましょう.(あっ、ちょっと言い過
ぎたかもあせあせ(飛び散る汗)
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12061172
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール