アフィリエイト広告を利用しています

2023年07月01日

480番:ココット嬢(26)

 
ココット嬢(26)
Mademoselle Cocotte


−−−−−−−−−−【26】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ≪ Cependant François adorait Cocotte.   Il l' avait
nommée Cocotte,  sans malice, bien qu' elle méritât
son nom; et il répétait sans cesse:“ Cette bête- là,
c' est une personne. Il ne lui manque que la parole.”


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 それでもフランソワはココットのことを大切にしてい
ました.彼は犬をココット(あばずれ女)* と名付けて
いました.その名にふさわしいとはいえ、彼には、わる
気があってつけたのではなかった.そしてたえずこう言
うのでした:「この動物は人間だよ.言葉を話せないだけ
さ」

 
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

cependant:(接) しかしながら、にもかかわらず
*)cocotte:[廃語]嘗ては「あばずれ女、ふしだらな女」と
     いう意味があったらしい.
méritât:(接続法半過去3単) < mériter (他)〜に値する
bien que + 接続法:...にもかかわらず、...ではあるが
ne...que ~ :〜でしかない
ne manque que ~:〜がないだけだ.〜が欠けているだけだ

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12059180
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール