ココット嬢(24)
Mademoselle Cocotte
−−−−−−−−−−【24】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Les maîtres rencontraient à tout moment dans
l' escalier et jusque dans les chambres de petits
roquets jaunes à queue empanchée, des chiens
de chasse, des bouledogues, des loulous rôdeurs
à poil sale, vagabonds sans feu ni lieu, de terre-
neuve énormes qui faisaient fuir les enfants.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
主人たちは絶えず階段のところや、さらには部屋の中で
さえ羽根飾りのある尻尾をした黄色い小さな狆や、猟犬
や、ブルドッグ、うろつきまわる不潔な毛のスピッツ、
宿なしの放浪の犬たち、そしてさらに大きなニューファ
ンドランド犬などで、いつも子供たちは逃げ回っていま
した.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
rencontraient:(半過去3複)
<rencontrer (他) (〜と偶然)出会う
à tout moment:絶えず
roquet:(m) よく吠える子犬、チン(狆)
empanché(e):(形) 羽根飾りをつけた
de petits roquets jaunes à queue empanchée:
(羽根飾りをつけた尻尾をした小さな狆)
* 形容詞が複数名詞の前に出ると不定冠詞desはde
jusque dans les chambres:
部屋の中までも、部屋の中でさえ
jusque は「〜まで」ですが強調されることがありま
す.とくに場所をいう前置詞つきの名詞の前では
「〜さえまで」と意味が強調されるのではないかと
思います.英語でいうとeven into the rooms であっ
てもはやtill into the rooms よりも強調されています.
bouledogue:[ブルドッグ](m) ブルドッグ
loulou:(m) スピッツ
rôdeur(euse):(形) うろつく、さまよう
sale:(形) 汚い、汚れた、不潔な
poli:(m) 光沢、艶
poli sale:不潔な光沢?不気味なので訳本を見たところ
この箇所は「汚い毛」と訳されていました.でも
poli には「毛」という意味はなく、プロが誤訳を
するとも考えられません.そこで和仏で「毛」を
引いたところ、poil とありました.つまり、私め
の写し間違いという漫画みたいな結末となりまし
た.自分で自分を怒りました.「間違えたのはおま
はんじゃ、このアンポンタン〜」あ、アンポンタ
ンで思い出したがアンポルタンimportant は「重大
な」という意味.poli とpoilとでは重大な違いです.
à poil sale:汚い毛をした
sans feu ni lieu:火も場所もなく:おそらく食べ物を焼く
「火」と寝る「場所」、つまり「宿なし」
vagabond(e):(m/f) 放浪者、浮浪者
sans feu ni lieu:宿なしの
terre-neuve:(m) ニューファンドランド犬
[黒い長毛の大型犬で、海・河川で人命救助に
用いられる犬]
énorme:(形) 並はずれた、巨大な
faisaient:(半過去3複) < faire (ここでは使役動詞)
faire + A(自動詞) + B(自動詞の主語)
AをBさせる
faire tomber les pommes en secouant les branches
(枝を揺らしてりんごを落とす)
faisaient fuir les enfants:(半過去3複)
直訳:彼ら(犬たち)はいつも子供たちを逃がしていた.
調整:彼ら(犬たち)のために子供たちはいつも逃げ回
っていた.
* フランス語は日本語の「理由、原因」に相当する
語句でも主語にしてしまうので、その主語を
「〜のために」「〜のおかげで」「〜のせいで」
などに置き換え、その目的語を主語として訳せば
自然な日本語ができるでしょう.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image