アルト・ハイデルベルク(141)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
−−−−−−−−−−【141】−−−−−−−−−−−−−−−−−
..............Lutz: Schlafen, schlafen ! (Fährt erschreckt auf.)
.........................Was ist ? (Draußen unten, immer näher kommend,
.........................Wagenrollen, Peitschenknallen, Lachen, Zurufe,
.........................dann Rufe des Prinzen.)
Karl Heinrich: Lutz, heda, Lutz ! (Ein Rütteln an der Haustür.)
.............Lutz: Jawohl ! Sofort !
Karl Heinrich:(draußen). Lutz ! Schließen das Haus auf !
.............Lutz:(aus Fenster). Durchlaucht ?
..........Doktor: Lutz. Den Hausschlüssel !!
−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−
..........ルッツ: 眠るんだ、ルッツ、眠るんだ! (驚いて跳び起
....................... きる). 何だ? (外の下に段々近づいてくる馬
........................車の鞭音、笑い声、歓呼、そして今度は殿下の
........................呼び声.)
..カール・ハインリヒ: ルッツ、おーい、ルッツ!(戸口を揺すぶる音)
........ルッツ: はい、只今!
..カール・ハインリヒ: (外から) ルッツ! 開けてくれ!
.........ルッツ: (窓から顔を出して) 殿下−−!
.............博士: ルッツ、戸口の鍵だ!!
−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−
fährt:(3単現) <fahren (自) 行く、走る;
fahren + 状況補語となる副詞句(前置詞句、分詞句
など) = 急いで〜する、慌てて〜する、あわてて〜
になる
erschreckt auf:(過去分詞) 驚いて跳び起きた
(分離動詞としては辞書不掲載→ erschreckt + auf
erschreckt=(驚いて) + auf = (起き上がって)
<erschrecken (他) 驚かせる
この動詞は自動詞用法のときは、「強変化」をする.
その3変化は:erschrecken = erschrack = erschrocken
ただし再帰用法のときは弱変化:
sich⁴erschrecken <über et⁴>
Wagenrollen:辞書不掲載語→Wagen(車) + rollen(転がる)
immer näher kommend:(現在分詞) だんだんと近づいてくる
Peitschenknallen:辞書不掲載語→
eitsche(鞭)+ knallen(鞭などを打ち鳴らす)
draußen unten, Peitschenknallen:窓の外に馬車の鳴らす鞭
draußen unten, immer näher kommend Peitschenknallen:
窓の外に段々近づいてくる馬車からの鞭を鳴らす音
das Lachen:(同尾式) 笑い声
der Zuruf:(e式) 歓呼、叫び声
der Ruf:(e式) 呼び声、叫び声
heda:(間投詞) he:おい、もし、おーい、
he :(間投詞) おい、
He Sie da! もし、あなた
He Sie, die Schildkröte, Herr Schildkröte da!
もしもしカメよ、カメさんよ!
Rütteln:(動詞からの転用名詞で中性名詞) <rütteln
rütteln:(自/他) (他)の場合 (A格を) 揺する、揺さぶる
(自)の場合:(an + D格)(を) 揺する、揺さぶる
転用された名詞の場合:揺さぶること、揺さぶる音
揺さぶる対象には、an (D格支配) を介して連結する;
ein Rütteln an der Tür. / 戸口を揺さぶること;
(名詞化により、揺さぶる行為、音、振動などが付随)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image