アフィリエイト広告を利用しています

2023年06月25日

461番:ココット嬢(21)


ココット嬢(21)
Mademoselle Cocotte



−−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Ils se faufilaient par toutes les issues de la haie
vive qui clôturait le parc, dévastaient les plates-
bandes, arrachaient les fleurs, creusaient des trous
dans les corbeilles, exaspérant le jardinier.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 犬たちは、庭園を囲んでいる生垣のあらゆる抜け穴か
ら忍び込んでいました.そして花壇を荒らし、花を引き
抜き、穴を堀り、くずかごに穴をあけ、庭師を激昂させ
ました.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

se faufilaient:(半過去3複pr)  
   <se faufiler (たくみに)忍び込む、もぐり込む
    すり抜ける
†haie:[エ](f) 生垣、垣根
clôturait:(半過去3単) < clôturer [クロチュレ] (他) 囲む
parc:(m) ❶(広い)公園、庭園、A駐車場
issue:(f) 出口、抜け道、洩れ口、解決策、活路
dévastaient:(半過去3複) < dévaster (他) 荒廃させる 
platesbandes:(f/pl) < platebande (f) 花壇
arrachaient:(半過去3複) < arracher (他) 引き抜く、
    もぎ取る、はぎ取る
creusaient:(半過去3複) < creuser (他) 掘る、穿つ、
    へこませる
trous:(m/pl) 穴、破れ目、欠落
corbeille:(f) かご、くずかご
exaspérant:(p.pre) < exaspérer (他) いらだたせる
   怒らせる、かき立てる 
jardinier(ière):(名) 庭師、植木屋、庭園管理人

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12049759
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール