ハリエット嬢(155)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【155】−−−−−−−−−−−−−−−
Il tenait aux mains la lanterne et une autre
corde. Bientôt sa voix, semblait venir du centre
de la terre, ≪ Arr' tez ≫; et je le vis qui repè-
chait quelque chose dans l' eau, l' autre jambe, puis
il ligatura les deux pieds ensemble et cria de nou-
veau: ≪ Halez.≫
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
サプールは手にランプと、もうひとつのロープを持っ
ていました.やがて彼の声が地球の中から聞こえたよう
でした. 「止めてくれ」: すると私はサプールが水の
中から何かを引き上げているのが見えました.ハリエッ
トさんのもう一方の脚でした.それから彼は2つの足を
まとめて1つに縛りあげると、また新たな叫び声を発し
ました: 「引き上げてくれ」
..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−
†haler:[アレ](他) (舟を)引く、(網を)引く
centre:[サーントル](m) 中心、中央
repêchait:(半過去3単)
< repêcher (他) (水に落ちたものを)引き上げる
ligatura:(単純過去3単)
< ligaturer (他) 結紮する、縛る
Halez:(命令2敬単)引いてください
<haler :(上に既述あり)
..−−−−−−−−−−≪解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−−
terre は「地面」の意味ですが、ここでは井戸の中のこと
でしょう.だからと言って井戸の中の地面や、水面を言
っているのではなく、曖昧に井戸の中全体を言っている
のだと思います.それでcentre という言葉が添えられて
いるのでしょう.地中深く、どこからともなく井戸の暗
闇から聞こえてきたというイメージだと思います.
訳も大げさにしておきました.仏検ではTerre と大文字
で書かれていなければ「地球」の訳は避けたほうが無難
です.仏検用の訳は「井戸の底」「地の底」ぐらいが一番
安全です.
せっかくですからプロの訳を見てみましょう.
パロル舎 :地の底から
全集 :地の底からでも
ちくま文庫:地中から
semblait という動詞で導かれたものだから、
(まあだいたい)「そういうところから」の訳がつければ
いいと思います.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image