アフィリエイト広告を利用しています

2023年06月18日

456番:ハリエット嬢(155)


ハリエット嬢(155)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【155】−−−−−−−−−−−−−−−

 Il tenait aux mains la lanterne et une autre
corde. Bientôt sa voix, semblait venir du centre
de la terre, ≪ Arr' tez ≫; et je le vis qui repè-
chait quelque chose dans l' eau, l' autre jambe, puis
il ligatura les deux pieds ensemble et cria de nou-
veau: ≪ Halez.≫


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 サプールは手にランプと、もうひとつのロープを持っ
ていました.やがて彼の声が地球の中から聞こえたよう
でした. 「止めてくれ」: すると私はサプールが水の
中から何かを引き上げているのが見えました.ハリエッ
トさんのもう一方の脚でした.それから彼は2つの足を
まとめて1つに縛りあげると、また新たな叫び声を発し
ました: 「引き上げてくれ」

 

..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

†haler:[アレ](他) (舟を)引く、(網を)引く 
centre:[サーントル](m) 中心、中央
repêchait:(半過去3単)
   < repêcher (他) (水に落ちたものを)引き上げる
ligatura:(単純過去3単)
   < ligaturer (他) 結紮する、縛る
Halez:(命令2敬単)引いてください
   <haler :(上に既述あり)


..−−−−−−−−−−≪解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−−

terre は「地面」の意味ですが、ここでは井戸の中のこと
でしょう.だからと言って井戸の中の地面や、水面を言
っているのではなく、曖昧に井戸の中全体を言っている
のだと思います.それでcentre という言葉が添えられて
いるのでしょう.地中深く、どこからともなく井戸の暗
闇から聞こえてきたというイメージだと思います.
訳も大げさにしておきました.仏検ではTerre と大文字
で書かれていなければ「地球」の訳は避けたほうが無難
です.仏検用の訳は「井戸の底」「地の底」ぐらいが一番
安全です.
せっかくですからプロの訳を見てみましょう.
パロル舎 :地の底から
全集   :地の底からでも
ちくま文庫:地中から

semblait という動詞で導かれたものだから、
(まあだいたい)「そういうところから」の訳がつければ
いいと思います. 

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12038961
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール