ハリエット嬢(148)
Miss Harriet
Maupassant
MISS HARRIET
−−−−−−−−−−【148】−−−−−−−−−−−−−−−
Elle revint au bout de cinq minutes en
déclarant que le puits était tari. Ayant laissé
descendre toute la corde, le seau avait touché le
fond, puis il était remonté vide. La mère Leca-
cheur voulut se rendre compte par elle- même, et
s' en alla regarder par le trou. Elle revint en
annonçant qu' on voyait bien quelque chose dans
son puits, quelque chose qui n' était pas naturel.
Un voisin sans doute y avait jeté des bottes de
paille, par vengeance.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
5分後に彼女は井戸は干し上がっているのだと宣言し
ながら戻って来ました.つるべの縄を全部下げたところ、
桶が底に当ってしまい、それから引き上げると桶は空で
戻ってきたというのです.ルカシュール母さんが自分自
身で状況を理解するため、井戸の中を覗きに行きました.
母さんは、井戸の中に何かが見えると言って戻って来ま
した.普通じゃ考えられないようなものだと言います.
おそらく隣の家の人が、腹いせに麦わらの束をたくさん
投げ入れたと言い知らせました.
−−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−
au bout de...: …の終わりに
en déclarant ~:(ジェロンディフ) 〜だとはっきり言いながら
puits:(m) 井戸
puiser [tirer] de l'eau au puits / 井戸から水をくむ
tari(e):(形) 干し上がった
descendre:(自/他) 降りる、下りる、降ろす、下ろす
corde:(f) 綱、なわ、ロープ
par elle-même:彼女自身で
se rendre compte:事情を理解する、状況を把握する
regarder par le trou:穴を覗き見る、井戸の中を覗く
des bottes de:[古風表現] 〜の束、たくさんの〜
botte(f)には長靴という意味もあるが、ここでの
botte は語源がオランダ由来 [野菜などの束]
なので別系統の言葉.
paille:(f) [集合的] わら、麦わら
par vengeance:復讐のため、腹いせで、仕返ししようと
vengeance:(f) 復讐、仕返し
annonçant:(現在分詞) 〜だと公言しながら
<annoncer (他) 知らせる、告げる、発表する
−−−−−−−−−《ひとこと》−−−−−−−−−−−−−−−−−
trou の意味を調べていたら、こんな表現に出会いました.
日本語の発想と全く同じだったので、愉快に思いました.
* trou 穴; vouloir disparaître dans un trou
(恥ずかしくて)穴があったら入りたいと思う.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image