ココット嬢(12)
Mademoselle Cocotte
−−−−−−−−−−【12】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
≪ Alors le cocher François, pris de pitié, l' appela.
La chienne s' approcha timidement, l' échine pliée
en cercle, et toutes les côtes soulevant sa peau.
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
「それから御者フランソワには憐憫の情が生まれ、犬
を呼んだ.痩せこけて骨と皮だけのその雌犬は、背中を
丸めておずおずと近寄った.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
pitié:[ピティエ](f) 哀れみ、同情、憐憫
avoir pitié de qnもしくは prendre qn en pitié で
憐れむ、哀れみをかける、同情する
ただし本文の prendre de pitié では辞書不掲載.
prendre の自動詞の項目で、(考え、感情が)
起こる、取りつく、とあるので、この用法の
ことであろう.「憐憫の情が生じた」と訳しまし
た.
timidement:(副) おずおずと、遠慮がちに、はにかんで、
répondre timidement / おずおずと答える
échine:[エシーヌ](f) 背骨、背筋、背中
pliée:(形、過去分詞女性) 曲がった
< plier (他) 折る、曲げる
en cercle:丸く、輪になって
l'échine pliée en cercle / 背中を丸く曲げて
s'asseoir en cercle / 輪になって座る
côte:(f) 肋骨、あばら骨
soulevant:(現在分詞) < soulever (他) 持ち上げる;
peau(複peaux):皮膚、肌、皮、皮革
toutes les côtes soulevant sa peau:
すべての肋骨が皮膚を持ち上げて
(おそらくこういう表現をするのでしょう.
日本流に言うと「骨皮筋右衛門」
↓
痩せこけて肉がなく骨と皮だけだった
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image