ココット嬢(10)
Mademoselle Cocotte
−−−−−−−−−−【10】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
≪ Il voulait chasser ce squelette de bête et cria:
“ Va- t'en. Veux- tu bien te sauver ! Hou ! Hou ! ”
Elle s' éloigna de quelques pas et se planta sur son
derrière, attendant; puis, dès que le cocher se remit
en marche, elle repartit derrière lui. ≫
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
「彼はこの骸骨みたいな動物を追い払おうとして、叫び
ました.「あっちへ行け!さっさと行け!ほらほら!
犬は数歩遠ざかりました.そして彼の後ろに、待つ仕草
で突っ立ちました;それからフランソワが歩きはじめる
とまたすぐに彼のあとを再びつけ始めました.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
chasser:(他) 追い払う.
squelette:(m) 骸骨、骨、骨格
bête:(f) (人間以外の) 動物
cria:(単純過去3単) < crier (自) 叫ぶ、大声を出す
Va-t'en!:(命令2単) あっちへ行け!<s'en aller 立ち去る
日本語の「あっちへ」というのは、具体的な場所
を言っているのではないので、あっちへを足して
訳してもいいと思います.「離れろ」という言外の
意味はあります.s'en aller にぴったりかと思います.
te sauver!:(命令2単) さっさと行け!
<se sauver (pr) 逃げ出す、(話) 急いで立ち去る
Hou ! Hou ! ”:やいやい、おいこら
s'éloigna:(pr単純過去3単) 遠ざかった
s'éloigner:(pr) (de から) 遠ざかる
éloigner:[エロワニエ](他)(de から) 遠ざける
pas:(m) 歩、歩み
se planta:(pr3単単純過去) <se planter 立ちつくす、
突っ立ったままになる
attendant;(現在分詞) < attendre (他) 待つ
dès que:〜するとすぐに
cocher:(m) (馬車の) 御者、つまりフランソワ
se remit en marche:(pr単純過去3単)
< se remettre en marche (辞書不掲載)
se remettre en route 出発する
se remettre en colère 腹を立てる
se remettre en sueur 汗びっしょりになる
などから類推して
se remettre en marche 歩き始める
repartit:(単純過去3単) <repartir (自) 再び出発する
再び始める
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image