アフィリエイト広告を利用しています

2023年06月08日

426番:ハリエット嬢(145)


ハリエット嬢(145)
Miss Harriet
Maupassant

MISS HARRIET
−−−−−−−−−−【145】−−−−−−−−−−−−−−−

 On ne s' en étonna point et on se mit à man-
ger en silence.
Il faisait chaud, très chaud, c' était un de ces
jours brùlants et lourds où pas une feuille ne
remue. On avait tiré la table dehors, sous un
pommier; et de temps en temps Sapeur allait
remplir au cellier la cruche au cidre, tant on
buvait.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 全然驚くことでもなかったので、黙って食事を始めま
した.
 暑い日でした.とても暑かった.葉っぱ1枚揺れるこ
とのない燃えるような蒸し暑さの続く日々の1日だった. 
テーブルを外に引きずりだして、リンゴの木の下にもっ
ていきました; それからときどきリンゴ酒の水差しを
一杯に満たすため元工兵の馬丁が貯蔵室まで往復してい
ました.それほどみんなよく飲んだのでした.
  

−−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

étonna:(単純過去3単) < étonner (他) 驚かせる;
s'étonner (pr) 驚く;
brûlants:brûler (他) 焼く、燃やす
lourd(e):(形) @重い; ❷むっとする(暑さ)
feuille:(f) @(植物の) 葉; A紙片 
remue:[ルミュ](直現3単) < remuer (自) 動く、揺れる
tiré:(過去分詞) < tire (他) 引く、引き出す、引き寄せる
sapeur:(m) 工兵、ここでは元工兵だった馬丁のこと.
    そういう特別の工兵なので大文字.
remplir:(他) 満たす、一杯にする(de で)
cellier:(m) 貯蔵室
cruche:(f) 水差し
cidre:(m) りんご酒、シードル
tant:(副) 非常に、それほど 
buvait:(半過去3単) <boire (他) 飲む




−−−−−−−−−−≪文法≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

boire は v が現れる動詞です.
招待していない人が飲みに来るみたいに.

直説法現在.......半過去
je bois..............je buvais
tu bois..............tu buvais
il. boit...............il buvait
n.. .buvons.........n. buvions
v....buvez............v. buviez
ils. boivent.........ils buvaient
 
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12023785
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール