鶴の恩返し(19)
−−−−−−−−【19】−−−−−−−−−−−−
„ Liebe Frau *, vielen Dank ! Damit
können wir gut weiterleben. Dem Reichen
hat das Tuch so gut gefallen, dass er
es noch mehr haben will. Kannst du
mir den Gefallen tun und das Tuch noch
einmal weben ? “
..−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−
「これはこれは、ありがとう! これがあ
れば、私たちはこの先も不自由なくやってい
けますよ.町のお金持ちがこの生地をとても
気に入っていたのでもっと買ってもらいまし
ょう. 君にお願いしたいんだが、もう一度
生地を織ってはくれまいか?
−−−−−−−− 《語句》−−−−−−−−−−−−−
damit: これがあれば:前置詞mit はしばしば
「条件」を述べる.
weiterleben:辞書不掲載→weiter (さらに)
+ leben (生活をする)
Reichen:reich (豪華な、金持ちの)という
形容詞の名詞化
(形容詞の変化を踏襲)
Tuch: [既出単語] 生地
so gut ...dass ~ :相関関係
「とてもよく ...なので〜」
gefallen:(自) (3格の) 気に入る
Der Film gefällt mir./
その映画を私は気に入っている.
der Gefallen:(単ダケ) 好意、親切
Können Sie mir bitte einen Gefallen tun ?
ひとつお願いがあるのですが.
weben: (他)(4格を) 織る
−−−−−−− 《ひとこと》−−−−−−−−−−
Liebe Frau 「愛しの妻よ」と言っているわけ
ですが、我々日本人が言うと滑稽ですので他
の表現にしました.独検で訳す時は正しく
「愛しの妻よ」とやっていただいた方が安
全です.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image