ピエールとジャン(9)
PIERRE ET JEAN
−−−−−−−−−【9】−−−−−−−−−−−−
Le père Roland saisit la manne entre
ses genoux, la pencha, fit couler jusqu'au
bord le flot d'argent des bêtes pour voir
celles du fond, et leur palpitation d'agonie
s'accentua, et l'odeur forte de leur corps,
une saine puanteur de marée, monta du
ventre plein de la corbeille.
−−−−−−−−−⦅訳⦆−−−−−−−−−−−−
父のロランは魚籠を両ひざに挟んで、それを
傾け、ふちのところまで銀色の魚の群れを寄せ
ました.そして底の魚たちを見ました.そこで
は魚たちが断末魔の苦しみを痙攣で強調してい
ました.魚たちの強い死臭もありました.健康
な潮の悪臭がぎっしり詰まったかごの膨らみ部分
から立ちこめてきました.
−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−
le père Roland:ロラン親爺、ロランの親っさん、
父のロラン
saisit:(直単過/3単)
< saisir (他) つかむ、捕らえる
manne:(f) ❶豊かな食べ物、糧;
❷把手の付いた柳の大籠;
❸本文では「魚籠(びく)」
genou:[ジュヌー](pl-x)(m) 膝
pencha:(直単過/3単) < pencher (自) 傾く、かしぐ
fit:(直単過/3単) < faire
couler:(自) ❶流れる、流れ出る;❷漏れる、
❸(船が)沈む.
bord:(m) 縁(ふち)、へり、端
flot:(m) 流れ、
argent:(m) 銀
bête:(f) ❶けだもの;❷虫;
ここでは「魚」
bête et gens / 動物も人間も
fond:[フォン](m) 底
palpitation:(f) 動悸、痙攣.
agonie:(f) 臨終、最期、断末魔、断末魔の苦悶;
être à l'agonie / 死に瀕している.
s'accentua:(直単過/3単) < s'accentuer (pr)
s'accentuer:(pr)❶強調される、❷際立つ、増大する.
accentuer:(他) 目立たせる、際立たせる.
odeur:(f) におい、臭気
fort, e:(形) 強い、強烈な
corps:[コール](m) ❶からだ、身体、肉体、胴体;
❷死体、遺体
sain, e:(形) 健康な、
puanteur:(f) 悪臭、腐臭
marée:(f) ❶潮汐、潮;❷潮の満ち干;❸生鮮魚介
monta:(直単過/3単) < monter (自) 上がる
ventre:(m) ❶腹、腹部;❷ふくらみ、ふくらみ部分
plein de:❶(前句) 〜で一杯の;
❷(形句) たくさんの、ぎっしり詰まった
plein de corbeille / ぎっしり詰まったかご
corbeille:(f) かご(取っ手のないもの)、紙屑かご:
パソコン画面のゴミ箱
−−−−−−−≪質問コーナー≫−−−−−−−−−−−−−−−
plein de corbeille / ぎっしり詰まったかご
質問者:かごが一杯の、と訳せますか?
回答者:その場合はplein de corbeilles と複数にします.
でも船はかごで一杯だったのですか?
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image