アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月20日

1386番:イヴェット(10)


『イヴェット』(10)
Yvette



−−−−−−【10】−−−−−−−−−−−−−−−−

Il était connu par ses noces autant que
par son esprit, par sa fortune, par ses
relations, par cette sociabilité, cette ama-
bilité, cette galanterie mondaine, spéciales
à certains hommes.

    
−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 彼、ジャン・ド・セルヴァニーは放蕩者で知
られていたが、同様にその才気、財産、豊富な
人間関係、社交性、愛想のよさ、社交家として
のマナ−、ある人々に対する特別な配慮ができ
る人としても知られていた.

 
..−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

noce:(f) ❶結婚式、【多くは複数】 結婚;
   ❷どんちゃんさわぎ;❸放蕩生活、放蕩者
autant que:〜と同じくらい
esprit:(m) エスプリ、機知、才気
fortune:(f) 財産、富、大金
relation:(f) 交際、つき合い、人間関係、知人(の多さ)
sociabilité:(f) 社交性、人づきあいのよさ
amabilité:(f) 愛想のよさ、親切さ、
galanterie:(f) (女性に対する)慇懃さ、親切、丁重、
    [複数で] (女性に言う)お世辞、甘い言葉
mondain, e:(形) 社交界の、上流社会の、
    (n) 社交界の人、社交家
spécial, e:(形) 特別の


−−−−−−≪感想≫−−−−−−−−−−−−−−−

本日の学習は修飾関係があいまいで、よくわかりません
でした.誤訳の可能性が高いので、翻訳書の訳を書いて
おきます.
「彼は遊び人としても有名だったが、また、その
機知(エスプリ)や、財産や、親類関係や、それか
らまた、ある人に特有な社交性、愛嬌のよさ、婦
人に対する世慣れた慇懃な態度によっても知られ
ていた.」(モーパッサン全集9より)


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12751241
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール