『イヴェット』(10)
Yvette
−−−−−−【10】−−−−−−−−−−−−−−−−
Il était connu par ses noces autant que
par son esprit, par sa fortune, par ses
relations, par cette sociabilité, cette ama-
bilité, cette galanterie mondaine, spéciales
à certains hommes.
−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
彼、ジャン・ド・セルヴァニーは放蕩者で知
られていたが、同様にその才気、財産、豊富な
人間関係、社交性、愛想のよさ、社交家として
のマナ−、ある人々に対する特別な配慮ができ
る人としても知られていた.
..−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
noce:(f) ❶結婚式、【多くは複数】 結婚;
❷どんちゃんさわぎ;❸放蕩生活、放蕩者
autant que:〜と同じくらい
esprit:(m) エスプリ、機知、才気
fortune:(f) 財産、富、大金
relation:(f) 交際、つき合い、人間関係、知人(の多さ)
sociabilité:(f) 社交性、人づきあいのよさ
amabilité:(f) 愛想のよさ、親切さ、
galanterie:(f) (女性に対する)慇懃さ、親切、丁重、
[複数で] (女性に言う)お世辞、甘い言葉
mondain, e:(形) 社交界の、上流社会の、
(n) 社交界の人、社交家
spécial, e:(形) 特別の
−−−−−−≪感想≫−−−−−−−−−−−−−−−
本日の学習は修飾関係があいまいで、よくわかりません
でした.誤訳の可能性が高いので、翻訳書の訳を書いて
おきます.
「彼は遊び人としても有名だったが、また、その
機知(エスプリ)や、財産や、親類関係や、それか
らまた、ある人に特有な社交性、愛嬌のよさ、婦
人に対する世慣れた慇懃な態度によっても知られ
ていた.」(モーパッサン全集9より)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image