アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月20日

1381番:ロックの娘(46)

ロックの娘(46)
La petite Roque



−−−−−−−−【46】−−−−−−−−−−−−−
   
 Renardet descendit lentement les marches
de son perron, et, tournant à gauche, ga-
gna le bord de l'eau qu'il suivit à pas
lents, les mains derrière le dos. Il allait,
le front penché; et de temps en temps
il regardait autour de lui s'il n'apercevait
point les personnes qu'il avait envoyé
quérir.

 
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−

 ルナルデはゆっくりと門の石段のステップを
降りました.そして左に曲がって川岸に出まし
た.両手を背後ろに組んで、川岸をゆっくり歩
いて辿って行きました.前屈みでした:そして
ときどき、自分が呼びにやった人たちが見当た
らないかと思って自分の周囲を見回すのでした.
    
  
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−

marche:(f) (階段の)段、ステップ
perron:(m) (正面入口前の)低い階段;
   Il nous a accompagnés sur le perron. /
彼は玄関の石段の上まで我々を送ってくれた.
gagna:(直単過/3単) < gagner (他) を得る、
gagner:(他) を得る、もうける、〜に着く
bord:(m) ❶沿岸、岸;❷縁、へり、端
eau:(f) 水、(本文では「川の水」)
suivit:(直単過/3単) < suivre (他)
suivre:(他) (に)ついて行く、追う、 辿る、
    (に)沿って行く
à pas: 歩いて
lent, e:(形) 遅い、のろい、ゆっくりした
le front penché; le front (額)は名詞なのですが、
   文機能としては主語でも補語でもなく、副詞句
   扱いになります.文解釈するために前置詞を補
    うなどの処置が必要なので、施処置して解釈
    します:ここではfaisant son front penché
「頭をかがめて」
   文法的には分詞節となります. 
de temps en temps:ときどき
il regardait autour de lui:(直半過/3単) 彼は自分の
周りを見渡していた.
s'il n'apercevait:いないかと、見つからないかと
point:全然、(ここでは「全然どこにも」)
les personnes:(自分が呼びにやった)人たち
qu'il avait envoyé:自分が呼びにやった(ところの)
quérir:(他)[不定詞のみ] [文] 呼ぶ、探す、
aller quérir / (人を)呼びに行く、


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12751025
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール