ペルル嬢(145)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−【145】−−−−−−−−−−−−−−
Je m'en allai à grands pas, le cœur
secoué, l'esprit plein de remords et de
regrets. Et parfois aussi j'étais content;
il me semblait que j'avais fait une chose
louable et nécessaire.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
私は大股歩きで立ち去っていきました.心が動揺
していました.後悔と自責の念でいっぱいでした.
そしてときどき満足感にも浸りました:私にはそれ
がほめられてしかるべき、必要不可欠なことのよう
に思えたのでした.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
secoué, e:(形、p.passé) secouer (他)
揺さぶる、激しく動かす、
remords:(m) 悔恨、後悔、良心の呵責、自責の念、
regret:(m) 後悔、悔い、残念さ、
louable:(形) 称賛すべき、< louer (他) ほめる、
称賛する
nécessaire:(形) 必要な、不可欠の、
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image