アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月08日

1328番:ペルル嬢(145)


ペルル嬢(145)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−【145】−−−−−−−−−−−−−−
   
Je m'en allai à grands pas, le cœur
secoué, l'esprit plein de remords et de
regrets. Et parfois aussi j'étais content;
il me semblait que j'avais fait une chose
louable et nécessaire.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 私は大股歩きで立ち去っていきました.心が動揺
していました.後悔と自責の念でいっぱいでした.
そしてときどき満足感にも浸りました:私にはそれ
がほめられてしかるべき、必要不可欠なことのよう
に思えたのでした.
  
    
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

secoué, e:(形、p.passé) secouer (他)
揺さぶる、激しく動かす、 
remords:(m) 悔恨、後悔、良心の呵責、自責の念、
regret:(m) 後悔、悔い、残念さ、
louable:(形) 称賛すべき、< louer (他) ほめる、
    称賛する
nécessaire:(形) 必要な、不可欠の、


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12736732
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール