ペルル嬢(141)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−【141】−−−−−−−−−−−−−−
Et je lui dis tout bas, comme font les
enfants qui cassent un bijou pour voir
dedans: ≪ Si vous aviez vu pleurer M.
Chantal tout à l'heure, il vous aurait fait
pitié. ≫
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
そして私は、中が何なのかペンダントを壊す子供た
ちのように、小さな声でペルルさんに言いました:
「さっきシャンタルさんが泣いていらしたのですが、
それをあなたがご覧になっていたら、きっと同情なさ
っていたことでしょう.」
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
bijou:(m) 宝石、装身具、アクセサリー
訳本は「ペンダント」となっていたので、辞書
を引き直したところ、bijou とは、ネックレス
(collier)、ブローチ(broche)、イヤリング
(broche d'oreilles)とありました.さらにロワイ
ヤル中辞典ではmédaillon (ロケット)、
pendentif (ペンダント)がありました.
Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout à l'heure,
il vous aurait fait pitié:(条件法過去)
<Si + 直説法大過去、条件法過去>のセット
です.「もし〜だったとしたら…だったことで
しょう」と、すんでしまったことを「もしも
〜だったら」と過去の仮定的想像をする言い
回しです.ここは「もしもあなたがシャンタル
さんがさっき泣いていたのを見ていたら、あな
たは、哀れみを感じていたことでしょう」
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image