ペルル嬢(140)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−【140】−−−−−−−−−−−−−−
Je la regardais, je voyais battre son cœur
sous son corsage à guimpe, et je me de-
mandais si cette douce figure candide avait
gémi chaque soir, dans l'épaisseur moite de
l'oreiller, et sangloté, le corps secoué de
sursauts, dans la fièvre du lit brûlant.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
私はペルルさんを眺めていました.胸飾りのついた
ブラウスの下で彼女の心臓が動悸を打つのがわかり
ました.私はこの優しい無邪気な顔が毎晩、湿っぽ
い枕にうずくまり、呻いでいたことがあったのだろ
うか、そして焦げ付くような熱いベッドの中で、体
を震わせすすり泣いたことがあったのだろうかと思
ってみたりしました.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
battre:(自/他)(ここでは自) 打つ、たたく、
(心臓が) 動悸を打つ
corsage:(m) ブラウス
guimpe:[ガンプ](f)❶【服飾】ギンプ(女性用の
袖のない胸衣) ❷ウィンプル(尼僧の
用いる白い頭布)❸胸飾り、胸当て;
se demander:(pr) 自問する、。考える
candide:[カンディド](形) 純真な、無邪気な
avait gémi:(直大過去) < gémir (自) (苦痛に)うめく、
épaisseur:(f) ❶厚さ、厚み;❷濃さ、濃密さ、
❸豊かさ、❹奥、深いところ
moite:(形) 湿っぽい、湿り気のある、
oreiller:(m) 枕
sangloté:(p.passé) < sangloter (自) すすり泣く、
むせび泣く
secoué:(p.passé) < secouerr (他) 揺さぶる、
激しく動かす、
sursaut:(m) びくっとすること、思わず跳び上がる
こと、辞書不掲載ですが、ぴくぴく痙攣する
ことを言っているだと思います.むせび泣き
体を痙攣させた、あるいは、むせび泣き見悶
えした
fièvre:(f) (病気による)熱
lit:[リ](m) ベッド、寝台
brûlant(e):(形/p.pré) 燃えるような、焼けるような
熱い、熱烈な、< brûler (他) 焼く、燃やす
焦がす
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image