ペルル嬢(138)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−【138】−−−−−−−−−−−−−−
Il me semblait que je voyais en elle,
comme J'avais vu tout à l'heure dans
l'âme de M. Chantal, que j'apercevais, d'un
bout à l'autre, cette vie humble, simple et
dévouée;
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
私はペルルさんの中に、先ほど私が気づいたシ
ャンタルさんの心の中にあるようなものを見まし
た.そのつつましやかで素朴で献身的な人生の端
から端までを見てしまいました.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
*œ の上に鼻母音記号~ がどうしても乗ら
ないのでœ~としています.
d'un bout à l'autre:端から端まで、徹頭徹尾
humble:[œ~bl](形) 謙虚な、控えめな、
へりくだった
dévoué(e):(形) 献身的に仕える、献身的な
忠実な
−−−−−−−−≪文構造≫−−−−−−−−−−−−−−−
je voyais en elle:「私は彼女の中に見た」,何を
見たかというと、目的語は後ろの方、cette vie
humble 「そのつつましやかな人生」です.comme
以下の挿入のため、後ろに廻りました.
なぜ、後ろにまわったか?つつましやかだからだよ.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image