アフィリエイト広告を利用しています

2024年08月27日

1173番:イヴェット(2)(モーパッサン短篇集より)


『イヴェット』(2)
Yvette



−−−−−−【2】−−−−−−−−−−−−−−−−

− Si tu veux, nous irons à pied. Le
temps est trop beau pour prendre un
fiacre.
Et son ami répondit:
 − Je ne demande pas mieux.
Jean reprit:
 −Il est à peine onze heures, nous
arriverons beaucoup avant minuit, allons
donc doucement.


−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 「よかったら歩いて行かないか? こんな天気の
いい日に辻馬車に乗るなんてもったいないよ.」
その友人が答えた.
 「まだ昼の11時になったばかりだ.夜中まで時
間はたっぷりあるさ.ゆっくり行こうじゃないか.」


−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

fiacre:(m) 辻馬車、辻馬車の御者
à peine:かろうじて、やっと、…したばかり
minuit:(m) 真夜中、夜の12時

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12678578
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール