アフィリエイト広告を利用しています

2024年08月27日

1171番:ペルル嬢(9)

 
ペルル嬢(9)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−【9】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

Mˡˡᵉ Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine
(car les armoires au linge sont administrées par la
maîtresse elle- même), Mˡˡᵉ Perle prévient que le
sucre touche à sa fin, que les conserves sont épui-
sées, qu' il ne reste plus grand- chose au fond du
sac à café.


.
..−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

ペルル嬢は、台所の戸棚の鍵を預かっているので(と
いうのは下着類の箪笥は奥方自らが管理していたので)
ペルル嬢が砂糖がもうなくなりかけているだとか、缶詰
はもう消費してしまったとか、コーヒー袋はもう底で
もうたいして残っていないだとかを予告するのです.



..−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

cuisine:(f) 台所、キッチン
armoire:(f) (壁に固定された)小棚
linge:[ラーンジュ](m) 下着類
sucre:(m) 砂糖
touche:(直現3単) < toucher (自) 近づく 
à sa fin:終わりに
toucher à sa fin:終わりに近づく、なくなりかけている
conserve:(f) 缶詰、瓶詰食品
épuisées:(p.passé) 使い尽くした、売り切れた、刈れた
* épuisement:(m) 使い尽くすこと、品切れ
    < épuiser (他) 使い尽くす、枯渇させる、
prévient:< prévenir (他) 前もって知らせる、予告する
sac à café:コーヒーの袋、一杯入っていると相当重たい
    ので女性ひとりでは運べないかも知れない..



−−−−−−−−−−≪感想≫−−−−−−−−−−−−−−−−

Mˡˡᵉ Perle を「ペルルお嬢さん」と訳しかけたが、シャ
ンタル家の中の話ですから、ご令嬢ではなさそうです.
今の段階では、友人かお手伝いさんかといったところで
しょう.訳本では、ペルルさんとなっていました.日本
語の呼びかけはお手伝いさんには「〜お嬢さん」とは呼
べないので、Mˡˡᵉ は普通に「〜さん」でいいのかも知れ
ません.タイトルで「ペルル嬢」としておりますが、こ
れはこのままにしておきます.


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12678428
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール