Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人(37)
−−−−−−−−【37】−−−−−−−−−−−−−−
Quand elle eut un enfant, il le fallut
mettre en nourrice. Rentré chez eux, le
marmot fut gâté comme un prince.
.−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−
夫人に子供が生まれると、亭主はその子を里子に
出した. 彼らのもとに子供が戻ると、子供は王子
様扱いで甘やかされた.
−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−
nourrice:(f) 乳母、(自宅で幼児を預かる)保母.
mettre un enfant en nourrice / 子供を里子に出す.
託児所に預ける.
marmot:(m)[話] 少年、子供
fut:(直単過/3単) < être
gâté, e:(形) ❶甘やかされた、❷傷んだ、腐った
enfant gâté / 甘やかされた子供、
comme un prince:王子のように大切に、
comme une princesse:蝶よ花よと
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image