アフィリエイト広告を利用しています

2024年08月18日

1155番:ボヴァリー夫人(37)


Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(37)


       
−−−−−−−−【37】−−−−−−−−−−−−−−

Quand elle eut un enfant, il le fallut
mettre en nourrice. Rentré chez eux, le
marmot fut gâté comme un prince.


.−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−

 夫人に子供が生まれると、亭主はその子を里子に
出した. 彼らのもとに子供が戻ると、子供は王子
様扱いで甘やかされた.


−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

nourrice:(f) 乳母、(自宅で幼児を預かる)保母.
  mettre un enfant en nourrice / 子供を里子に出す.
  託児所に預ける.
marmot:(m)[話] 少年、子供
fut:(直単過/3単) < être
gâté, e:(形) ❶甘やかされた、❷傷んだ、腐った
enfant gâté / 甘やかされた子供、
comme un prince:王子のように大切に、
comme une princesse:蝶よ花よと  


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12668256
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール