ロックの娘(44)
La petite Roque
−−−−−−−−−【44】−−−−−−−−−−−−−
Puis loin se dressaient jusqu'au ciel les
premiers arbres de la futaie, tandis qu'à
gauche, par-dessus la Brindille élargie en
étang, on apercevait de longues prairies,
tout un pays vert et plat, coupé par
des rigoles et des haies de saules pareils
à des monstres, nains trapus, toujours
ébranchés, et portant sur tronc énorme et
court un plumeau frémissant de branches
minces.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−
そして遠くには大木群の最初の木々が天高く聳え
ていた.対して左手は池のように膨れ上がったブ
ランディーユ川の向こう側に長々とした牧草地が
見えていた.それは緑と平地の一帯で、溝と柳の
垣根で仕切られていた.柳はさながらずんぐりし
た小人の怪獣だった.いつも剪定されてはいたが
それでも巨大で短い幹には細い枝が羽根の箒のよ
うにざわざわと音を立てていた.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−
se dressaient:(直半過/3複) <se dresser (pr)
立ち上がる、そびえ立つ
premier, ère:(形) 最初の、1番目の
futaie:[フュテ](f) 大木、大木の樹林、高木、
loin:(副) 遠く、ずっと先に
puis loin:それからその先は
jusqu'au ciel:天高く
les premiers arbres de la futaie:1番目の大樹の木々
tandis que:❶【同時】〜する間に、〜している時に、
❷【対立】〜であるのに、〜に反して、
しかるに、一方
par-dessus:[パルドュス](前)❶〜の上に、(の、を)
〜を越えて、〜の向こうに
Brindille:(f)(固有)ブランディーユ川,
無生物の固有名詞は性別がわからないのが普通
だが、ここではla があるので女性.
en:(前)【変化】〜に
changer A en B:A を B に変える
Brindille élargie en étang:(水嵩が増して)
池のようになったブランディーユ川
élargie:(p.passé) < élargir (他) 広げる、広める
élargir une rue / 道幅を広げる
étang:(m) 池
apercevait:(直半過3単) < apercevoir (他) 認める
de longues prairies:長く伸びている草原
prairie:[プレリ](f) 牧草地、草原
pays:❶国、❷〜な地方、〜な地域、〜な地帯
(❷の意味では形容詞が必要)
vert, e:(形) 緑の
plat, e:(形) 平らな、平坦な、平地の、平たい
tout un pays vert et plat:緑と平地の一帯
coupé par:〜によって仕切られた
rigole:(f) 溝(導水、排水用の)
†haie:[エ](f) 生垣、垣根
saule:[ソール](m)⦅植⦆ ヤナギ(柳)、
saule pleureur / シダレヤナギ
pareil, le:[à に] よく似た、同様の、同じ
monstre:(m) 怪物、化け物、怪獣
nain1, e:[ナン, ネヌ](n) 小人;
nain2, e:[ナン, ネヌ](形) 小人のような;
trapu, e:[トラピュ](形) ずんぐりした、どっしりした
ébranchés:(p.passé/m/pl) < ébrancher (他)
ébrancher:(他) 枝を降ろす;(木の)枝を払う、
〜を剪定する、
portant:(p.pré) < porter (他) 持つ、
身につけている
tronc:[トロン](m) (木の)幹、tronc d'arbre / 木の幹
énorme:(形) 並はずれた、巨大な
court, e:(形) 短い
plumeau:(複_x)[プリュモー] 羽のはたき、羽帚
frémissant, e:(形) ❶震えている、
❷ざわめく、軽い音を立てる、そよぐ.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image