Émile Zola
−Nana−
ナナ(22)
−−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Puis, pour couper court, il présenta son
cousin, M. Hector de la Faloise, un jeune
homme qui venait achever son éducation à
Paris. Le directeur pesa le jeune homme
d'un coup d'œil. Mais Hector l'examinait
avec émotion.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
それから、彼はこの話を手短に済まそうとして、連れ
のエクトルを紹介した.エクトル・ド・ラ・ファロワー
ズ.彼の従弟である.パリで学業を終えたばかりの青年
だ.支配人はこの青年を一瞥で値踏みした.しかしエク
トルのほうはこの支配人に感動して見とれていた.
..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
directeur(trice):(n) 館長、支配人、
頼りにしている訳本(新潮文庫)では「支配人」
なので、それに倣います.
pesa:(3単単純過去) < peser (他) 〜の重さを計る
ここでは「人物を計る」「どれほどの人物か
品定めをする」
émotion:(f) 感動、動揺;
L'émotion l'étouffa. / 彼は感動で息が詰まった.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image