アフィリエイト広告を利用しています

2024年05月30日

1130番:ボヴァリー夫人(32)


Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(32)


       
−−−−−−−−【32】−−−−−−−−−−−−−−

 Sa femme avait été folle de lui autrefois;
elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient
détaché d'elle encore davantage.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 彼の妻は昔はこの男にご執心であった: 妻は夫を恋
の奴隷のように愛したがそのことで、よけいに彼は妻か
ら離れていった.


−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

folle:(形、女性形) < fol (男性第2形) < fou
fou:[フー](形) 気の狂った、
  [de に] 夢中の、我を忘れた
autrefois;(副) 昔、かつて;
Autrefois, elle était jolie, ma femme. /
昔はうちのかみさんも美しかった.
servilité:(f)[文] 卑屈さ、屈従、卑屈な態度、
  奴隷根性、
détacher:(他) 解き放す、ほどく、離す
  [de から] (切り)離す   
avaient détaché:離れていった
davantage:それ以上に、いっそう

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12571112
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年06月 >>
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール