Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人(32)
−−−−−−−−【32】−−−−−−−−−−−−−−
Sa femme avait été folle de lui autrefois;
elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient
détaché d'elle encore davantage.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
彼の妻は昔はこの男にご執心であった: 妻は夫を恋
の奴隷のように愛したがそのことで、よけいに彼は妻か
ら離れていった.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
folle:(形、女性形) < fol (男性第2形) < fou
fou:[フー](形) 気の狂った、
[de に] 夢中の、我を忘れた
autrefois;(副) 昔、かつて;
Autrefois, elle était jolie, ma femme. /
昔はうちのかみさんも美しかった.
servilité:(f)[文] 卑屈さ、屈従、卑屈な態度、
奴隷根性、
détacher:(他) 解き放す、ほどく、離す
[de から] (切り)離す
avaient détaché:離れていった
davantage:それ以上に、いっそう
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image