テレーズ・ラカン
エミール・ゾラ(4)
Émile Zola (4)
Therese Raquin
Chapter 1
−−−−−−−−−【4】−−−−−−−−−−−−−−−−
To the left are obscure, low, dumpy shops
whence issue puffs of air as cold as if coming
from a cellar. Here are dealers in toys, cardboard
boxes, second-hand books. The articles displayed in
their windows are covered with dust, and owing to
the prevailing darkness, can only be perceived indis-
tinctly.
..−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
アーケードの左側は気にとめることのない活気のない湿
っぽい店が並んでいる.地下室から来るような冷たい風が
どこからともなく吹き付ける.ここにあるのは、おもちゃ屋、
段ボール箱屋、古本屋などの店だ.陳列ケースの中の商品は
ほこりまみれで、どこまでも暗いこの中では、ほこりすら曖
昧にしかわからない.
−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−
obscure:(形) 無名の、よく知られていない、
薄暗い、
not at all well known and usually not very important
知られてもいないし、たいして重要でもない;
ぼんやりした、(文体が) あいまいな、
はっきりしない、わかりにくい
本文では「目立たない」
low:(形) ここでは「元気のない」「活気のない」
whence:[古風]いずれより、どこから、(from where)
Whence did he come ? / 彼はどこから来たのか?.
issue:ここでは(自) (…から)出る、流れ出る
indistinctly:ぼんやりと、不明瞭に
< indistinct (形) はっきりしない
owing to the prevailing darkness:どこまでも暗い中では、
暗さが徹底したこの状況では
暗さが行きわたっているため
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image