アフィリエイト広告を利用しています

2024年03月19日

1103番:ボヴァリー夫人(28)


Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人

ボヴァリー夫人(28)


       
−−−−−−−−【28】−−−−−−−−−−−−−−

Une fois marié, il vécut deux ou trois ans
sur la fortune de sa femme, dînant bien, se
levant tard, fumant dans de grandes pipes en
porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spec-
tacle et fréquentant les cafés.



.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

一度結婚してしまうと、彼は妻の財産で2~3年暮らした.
美味いものを食べて、朝は遅く起きて、陶製の大きなパ
イプでタバコを吸い、夜は芝居がはねてから、カフェの
常連であった.



−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

sur:(前) 辞書には[〜の上に]という意味になってい
  るが、こういう場合のsur は「〜に寄りかかって、
  あてにして」という意味になります.英語のon と
同じです.「〜を基に」「〜を食べて」などの意味も
上乗せされています.
une fois marié:(分詞節) 一度結婚してしまうと
分詞がないのに分詞節とは、ayant [エィヤン]が脱落
したもので、Ayant une fois marié が元の形.

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12477072
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年06月 >>
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール