アフィリエイト広告を利用しています

2024年03月19日

1102番:ナナ(18)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
−Nana−

ナナ(18)


−−−−−−−−−【18】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Des roulements de voiture s'arrêtaient court,
des portières se refermaient bruyamment, et
du monde entrait, par petits groupes, station-
nant devant le contrôle, montant au fond, le
double escalier, où les femmes s'attardaient
avec un balancement de taille. .



...−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
 
車の車輪の音が急に止まり、車のドアがバタンと騒々し
く閉まったりしていた.そうして、みんなは三々五々、
小グループごとに館内に入ってきては、検札カウンター
で立ち止まり、奥に進んで二重階段を登るという風であ
った.


...−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

roulement:(m) ❶転がすこと、回転;
   ❷車の走る音、車輪のひびき、
court:(副) ❶短く;❷突然、急に、
portière:(f) (乗り物の)扉、昇降口
se refermaient:(半過去3複) < se refermer (pr) 閉まる
閉じる
bruyamment:[ブリュイヤマン](副) 大きな音を出して、
   騒々しく、
entrait:(半過去3単) < entrer (自) 入る
par petits groupes:小人数ずつ、少人数に分かれて、
stationnant:(p.pré) < stationner (自)(人が)止まる
   (車が)止まる、駐車する
contrôle:劇場入口の検札所
devant le contrôle:検札所前
au fond:突き当りで
double:(形) 二重の
escalier:(m) 階段
double escalier:(辞書不掲載語) 訳せば「二重階段」と
なるが、まさかネズミが通れる高さの二重構造で
はあるいまい.おそらくX状になっていて、こち
ら側が登り専用とすれば反対側から来る階段は下
り専用なのであろう.
s'attardaient:(3複) < s'attarder (pr) (à に) 手間取る
   ひまどる、遅れる、ぐずぐずする、長居する
balancement:(m) ❶揺れること、❷ためらい、❸配置の
   均衡、
taille:(f) 身長、大きさ、ウエスト、腰回り
avec un balancement de taille:身に着けていた夜会用の
服が揺れて、それを抑えながら登るのにぐずつい
たのであろう.


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12476267
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年06月 >>
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール