Émile Zola
−Nana−
ナナ(18)
−−−−−−−−−【18】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Des roulements de voiture s'arrêtaient court,
des portières se refermaient bruyamment, et
du monde entrait, par petits groupes, station-
nant devant le contrôle, montant au fond, le
double escalier, où les femmes s'attardaient
avec un balancement de taille. .
...−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
車の車輪の音が急に止まり、車のドアがバタンと騒々し
く閉まったりしていた.そうして、みんなは三々五々、
小グループごとに館内に入ってきては、検札カウンター
で立ち止まり、奥に進んで二重階段を登るという風であ
った.
...−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
roulement:(m) ❶転がすこと、回転;
❷車の走る音、車輪のひびき、
court:(副) ❶短く;❷突然、急に、
portière:(f) (乗り物の)扉、昇降口
se refermaient:(半過去3複) < se refermer (pr) 閉まる
閉じる
bruyamment:[ブリュイヤマン](副) 大きな音を出して、
騒々しく、
entrait:(半過去3単) < entrer (自) 入る
par petits groupes:小人数ずつ、少人数に分かれて、
stationnant:(p.pré) < stationner (自)(人が)止まる
(車が)止まる、駐車する
contrôle:劇場入口の検札所
devant le contrôle:検札所前
au fond:突き当りで
double:(形) 二重の
escalier:(m) 階段
double escalier:(辞書不掲載語) 訳せば「二重階段」と
なるが、まさかネズミが通れる高さの二重構造で
はあるいまい.おそらくX状になっていて、こち
ら側が登り専用とすれば反対側から来る階段は下
り専用なのであろう.
s'attardaient:(3複) < s'attarder (pr) (à に) 手間取る
ひまどる、遅れる、ぐずぐずする、長居する
balancement:(m) ❶揺れること、❷ためらい、❸配置の
均衡、
taille:(f) 身長、大きさ、ウエスト、腰回り
avec un balancement de taille:身に着けていた夜会用の
服が揺れて、それを抑えながら登るのにぐずつい
たのであろう.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image