Émile Zola
−Nana−
ナナ(17)
−−−−−−−−−【17】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Par les trois grilles ouvertes, on voyait passer
la vie ardente des boulevards qui grouillaient
et flambaient sous la belle nuit d'avril.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
3つの開かれた格子扉の出入り口からは、4月の晴れた
夜空の下、大通りを行き交う人々の活気溢れる姿が見ら
れた.
..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
grille:[グリーユ](f) 鉄格子(の門)、(公園などの)鉄柵、
ardent(e):(形) 熱い、燃えるような、❷激しい、熱烈な、
❸[à に]熱心な、情熱的な
flambaient:(3複半過去) < flamber (自) 燃え上がる、
炎を上げて燃える、
boulevard:[ブールヴァール](m) 並木のある大通り、
(昔の城壁跡にできた環状道路)
vie:(f) 生命、生気、活気
la vie ardente des boulevards:大通りの活気溢れる人の姿
−−−−−−−−−≪解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−
日本語に二字熟語、四字熟語があるように、フランス語
の文章解釈は、結構これに似ていて、解釈できなければ
ちんぷんかんぷんになります.
on voyait passer la vie ardente des boulevards.
まず、直訳しますと、大通りの燃えるような活気が見え
た.まあ、これでわからないということはありませんが、
もっと親切に日本語に沿わせると、まずpasser.「活気」
が通り過ぎるというのは変てこです.ここは活気あふれ
る人の姿が行き交うこと.それがon voyait 見えたわけ
です.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image