アルルの女(最終回)
L'ARLÉSIENNE
アルルの女
−−−−−−−−−−【31】−−−−−−−−−−−−−−−
Ce matin-là, les gens du village se demandèrent *1
qui *2 pouvait *3 crier ainsi, là-bas*⁴, du côté du*⁵
mas d'Estève ...
C' était dans la cour, devant la table de pierre
couverte de rosée et de sang, la mère toute nue
qui se lamentait, avec son enfant mort sur ses bras.
(Fine)
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
その朝、村人たちは、エステーヴさんの家の方で、誰があんなに
泣き叫んでいるのだろうと、互いに尋ね合った。
それは庭の中で朝露と血で覆われた石のテーブルの前に
死んだ息子を両腕に抱き、裸同然で、嘆き悲しむ母親の叫び
声だった。
(完)
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−
*1 再帰代名詞は文中で様々な役目を持つが、ここでは、
相互用法で、村人たちが、互いに尋ねあったという
解釈が妥当です。
*2 qui donc の意味。一体全体誰が〜
*3 「qui peut crier / 誰が泣いているのだろう」主節が
過去(単純過去)なので時制の一致を受けて、
qui pouvait crier となっている。
*⁴ là-bas「向こうで」と先に大雑把に言っておいて、
「農家の方で」と詳しく言い直すのが自然な言い方です。
*⁵ du côté de ~ 〜の方に、〜の方で、
du côté de + le mas エステーヴさんの家の方で
−−−−−−−−−−−≪感想≫−−−−−−−−−−−−−−−
痛ましいお話でした。死んでしまうぐらいなら、
たとえ、ふしだらな女だと言われてもいいから、連れ添い
たかったですね。
母親がその話を切り出したときに、エステーヴさんも賛成
してあげればよかったのですが。やはり、世間体が気にな
ったのでしょうか。
今の時代なら、その点は自由ですが、この当時では、それが
できなかったのかもしれませんね。痛ましいです。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image