Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人
ボヴァリー夫人(21)
−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−
Le soir, à l'Etude, il tira ses bouts de
manches de son pupitre, mit en ordre ses
pertites affaires, régla soigneusement son pa-
pier.
..−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
その夜、自習室では新入生が机の中から袖カバーを
取り出し、自分の携行品を整理しながら、ノートに入
念に罫線を引いていた.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
etude:(f) ❶勉強、学習、練習、学業、課程
❷(中学などの)自習室;本文ではこの意味.
大文字にして❶との意味混同を避けている.
bout:(m)端、先、
manche:(f) 袖
pupitre:(m) 教室机
régla:< régler (他) (紙に)罫(ケイ)を引く
soigneusement:念入りに、注意深く、
papier:(m) 紙、紙切れ
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image