アフィリエイト広告を利用しています

2024年02月25日

1054番:ボヴァリー夫人(21)


Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人

ボヴァリー夫人(21)


       
−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−

Le soir, à l'Etude, il tira ses bouts de
manches de son pupitre, mit en ordre ses
pertites affaires, régla soigneusement son pa-
pier.



..−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 その夜、自習室では新入生が机の中から袖カバーを
取り出し、自分の携行品を整理しながら、ノートに入
念に罫線を引いていた.



−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

etude:(f) ❶勉強、学習、練習、学業、課程
❷(中学などの)自習室;本文ではこの意味.
大文字にして❶との意味混同を避けている.
bout:(m)端、先、
manche:(f) 袖
pupitre:(m) 教室机
régla:< régler (他) (紙に)罫(ケイ)を引く
soigneusement:念入りに、注意深く、
papier:(m) 紙、紙切れ 



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12442955
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール