アフィリエイト広告を利用しています

2024年02月24日

1053番:ナナ(11)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
−Nana−

ナナ(11)


−−−−−−−−−−【11】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Il étouffa un léger bâillement, puis, après
un silence:
 ≪ Tu as de la chance, toi qui n'as pas
encore vu de première... La Blonde Vénus
sera l'événement de l'année. On en parle
depuis six mois. Ah ! mon cher, une musique !
un chien !... Bordenave, qui sait son affaire, a
gardé ça pour l'Exposition. ≫



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

彼は軽いあくびを嚙み殺した.それからしばらく沈黙
の後に:
 「君はついているよ.まだ初日を見たことのない君が、
この話題の出し物の初日を見られるんだからね.この
『金髪のヴィーナス』は今年の一大センセーションを呼
ぶだろうよ.この半年来もちっきりの話題だもの.ねえ
君、音楽1本と犬1匹だけだぜ!あの興行上手のボルド
ナーヴが博覧会のようなこの舞台のために取っておいた
のは!


..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

étouffa:(3単単純過去) < étouffer (他)
    窒息させる、(火)を消す、(音)をかき消す;
    …を押し殺す、抑える、
    étouffer un bâillement / あくびを嚙み殺す
bâillement:[バーユマン](m) あくび 
Tu as de la chance:君はついているよ.君は運がいいね.  
de première...:〜の初日;... は出し物の
    「金髪のヴィーナス」が入る.
La Blonde Vénus:『金髪のヴィーナス』
événement:(m) 話題;
l'événement de l'année:今年最大の話題
On en parle depuis six mois:
    この半年来もちっきりの話題だ.
affaire:(f) 事業、商売 
a gardé ça pour l'Exposition:それを博覧会のために温存
   していた.


..−−−−−−−−−≪感想≫−−−−−−−−−−−−−−−

今回はさっぱり話のわけがわかりませんでした.
きっと誤訳だからでしょう.

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12441904
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール