アフィリエイト広告を利用しています

2024年02月21日

1043番:アルルの女(22)


アルルの女(22)
L'ARLÉSIENNE


−−−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−−−

De le voir ainsi, toujours triste et seul, les gens
du mas ne savaient plus que faire. On redoutait un
malheur ...Une fois, à table; sa mère, en le regardant
avec des yeux pleins de larmes, lui dit;


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
          
 いつもひとりぼっちで、悲しそうな、そんなジャンを見ると、
農家の人たちは、どうしていいか、もはやわかりませんでした。
不幸なことが起こらなければいいがと、まわりの不安が募りま
した。 あるとき、食事の時、母親は目に涙をいっぱいにして、
ジャンに言いました。


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−− 
            
redoutait: <redouter (他)ひどく恐れる、心配する
une fois:あるとき、cf. des fois:ときおり、たまたま
De le voir ainsi:「そのような彼の姿を見ると〜」<de + 不定詞>は
    意味上の従属節を構成する.
    De me voir ainsi, des armes leur sont venues.
「このようにしている私を見て、彼らは涙を浮かべた.
les gens du mas ne savaient plus que faire:「家の人たちはもう
    どうしていいかわからなかった.<que + 不定詞> は間接疑問節
    になります.
    Je ne sais que faire. 「どうしていいかわかりません」.
    Que faire? 「どうしたらいいだろうか?」.
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12436871
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール